'위키드' 파퓰러, 언리미티드 가사.. .일본의 사례
golgo
289 0 0
일본은 아직 <위키드>가 개봉 안 했고.. 내년 봄에 개봉인데..
일본의 극단 '시키'가 뮤지컬 공연을 하면서 현지화 한 가사를 보면...
파퓰러는.. 일본도 파퓰러...
"인기인" 같은 표현으로는 느낌이 안 살아서 그런지 외래어 쓰나 보네요. 다른 표현 없는 건가...;;;;
개인적으로 "인기짱"은 어떨까 잠깐 생각해봅니다. 귀여운 느낌은 들텐데..
디파잉 그래비티 중.. 한국어 가사에선 "언리미티드"라고 한 부분은
일본어로는 "할 수 있어"로 번역했습니다.
재밌는 게 "중력을 벗어나"는
일본어 가사는 "누구도 막을 수 없어 (자유를 되찾는 거야)"라고 의역했습니다.
golgo
댓글 0
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
권한이 없습니다. 로그인