[Golgo님 재판 18번 번역글 보충자료] 케이트 모스 증언 순간 원어 / 번역
익스트림무비 - 조니 뎁 vs 앰버 허드 재판 18 - 아쿠아맨에 허드 꽂아준 건 조니 뎁
골고 님의 글의 첨부 자료 정도로 생각해 주시면 되겠습니다.
영상 기준 40초부터의 증언 관련 부분입니다.
오역 / 잘못된 청해 관련 부분에 대한 지적
해주시면 감사드리겠습니다.
L : 조니뎁 변호사측
K : 케이트 모스
J : 판사
H : 허드측 변호사
L : (인사는 생략) Would you please state your full name for the record?
L : (인사는 생략 ) 기록을 위해서 성함 전체를 한번 이야기 해주시겠습니까?
K : Kate Moss.
K : 케이트 모스.
L : Miss. Moss. Where do you reside?
L : 모스양, 지금 어디에서 거주하고 계십니까?
K : London, England.
K : 영국, 런던
L : From where you testifying today, Miss. Moss?
L : 오늘 어디에서 진술에 임하십니까?
K : I am at Gloucestershire, England.
K : 영국 글로스터셔 주에 있습니다.
L : Miss. Moss, Do you know J.D.
L : 모스 양께서는 조니뎁을 알고 계십니까?
K : Yes, I do.
K : 그렇습니다.
L : How do you know Mr. Depp?
L : 조니뎁을 어떤 연유로 알고 게십니까?
K : I had a relationship with him.
K : 그와 과거에 교제를 했던 적이 있습니다.
L : Did there come a time when you and Mr. Depp had a romantic relationship?
- 우선 미국 거주중인 친구에게 교차검증까지 했는데, '대충 '~했던' 이라는 의미 같다고 합니다.
L : 모스 양과 조니 뎁이 교제를 하셨던 사실이 있습니까?
K : Yes.
K : 그렇습니다
L : For how long, Miss. Moss, were you and Mr. Depp a romantic couple?
L : 그렇다면 모스 양과 조니 뎁은 얼마나 교제하셨습니까?
K : From 1993 to....No, from 1994 to 1998
K : 1993년 부터.....아니, 1994년 부터 1998년 입니다.
L : Miss. Moss, Did there come a time when you, while you and Mr. Depp were couple,
that the two of you took a vacation together to the Golden-Eye Resort in Jamaica?
L : 그렇다면, 모스양, 당신과 조니 뎁이 교제하시던 시기에, 자메이카에 있는 골든 아이 리조트로 휴가를 단둘이서 떠난 적이 있습니까?
K : Yes.
K : 그렇습니다.
L : What if anything happened, when you were in Jamaica with Mr. Depp?
L : 자메이카에서 조니 뎁과 있는 동안 .... 어떤 사건이라도 일어났었다면, 그 사건이 무엇인가요?
K : I, Umm ... We were leaving the room, and Johnny left the room before I did,
and there had been a rainstrom. And as I left the room, I slid down the stairs, and I hurt my back
K : 제가, 음.... 우리가 이제 방을 나오고 있었는데, 조니(조니뎁)이 저보다 먼저 방을 나갔었고, 그리고 밖에는 폭우가 내리고 있었습니다. 그리고 이후 방을 나서는 과정에서 계단에서 미끄러져 넘어졌고(자기 실수다), 그리고 저는 제 허리를 다쳤습니다.
L : How did you....?
L : 어떻게....(넘어진 사건에 이후에 구체적으로 물어보고 싶었던 듯 합니다)
K : And ....
K : 그리고... (말이 꼬였는데, 결국 이 사건의 쟁점이 뭔지 알고 있으니 이를 얘기하려고 준비중이었던 모스 / 상당히 적극적이었습니다)
L : I apologize, Miss Moss, please countinue.
L : 말을 끊어서 죄송합니다. 계속하시죠.
K : And I screamed because I was in p ... because I didn't know what happened to me,
and I was in pain. And, Umm ... He came 'running' back to help me and carried me to my room
and got me medical attention.
K : 그래서 저는 비명을 질렀죠, 왜냐하면 제가....왜냐하면 제게 무슨 일이 일어났는 지 영문을 몰랐고, 고통이 너무 심했으니까요.
그리고, 음.... 그는 저를 도와주기 위해 '달려 왔고' 그리고 저를 제 방까지 다시 데려간다음, 응급 조치를 받게 해주었습니다.
L : Did Mr. Depp push you in anyway down the stairs?
L : 조니뎁이 계단에서 모스 양을 어떻게서라도 민적이 있었나요?
K : No.
K : 그런 적 없습니다.
L : During the course of your relationship, did he ever push you down in any stairs?
L : 두분이서 교제를 하는 동안, 그가 어느 계단에서든 모스 양을 밀어버린 적이 있습니까?
K : No, he NEVER pushed me, kicked me, or threw me down any stairs.
K : 아니요, 그는 절대로 저를 밀거나, 저를 차거나, 저를 어떤 계단이던 아래로 던져버린 적이 없습니다.
L : Miss. Moss, Have you ever before today testified in any kind of court proceeding?
L : 모스 양, 오늘 이전에 어떠한 진행중인 재판에서라도 증인으로서 진술하신 적이 있나요?
K : No, I have never.
K : 아니요, 그런적이 없습니다.
L : Why did you decide to testify today?
L : 왜 오늘 증언대에 서기로 결심하셨습니다.
H : Objection, your honor. That's ... beyond the scope of what we just talked about.
H : 재판장님 의의있습니다. 상기의 질문은 ... 오늘 우리가 논의하고 있는 것의 범주를 벗어난 질문입니다.
J : Alright, I'll sustain the objection.
J : 알겠습니다, 의의 신청을 받아들입니다.
L : Thank you, Miss. Moss. We have nothing further this time. We greatly appreciate your taking the time to testify.
L : 모스양께 감사드립니다. 오늘 이 시점에서는 더 이상 질문드릴 것이 없습니다. 증언하시기 위해 시간 내주셔서 진심으로 감사드립니다.
- 이후에 재판장에서 'Corss examination', 즉 교차 심문에 대해서 의중을 물어봤으나,
앰버 허드측에서 칼 같이 끊어 버렸네요
- 조니 뎁측 변호사....상당히 인상 깊었으며,
케이트 모스의 깔끔한 답변도 내용과 상황을 떠나 아주 인상적이었네요.
추천인 14
댓글 8
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
'이렇게 간결하고, 문장으로 답변하는 사람이 얼마만이냐..."
라는 반응이 많더라구요
이게 나왔었군요.^^
뎁 측 변호사가 말 끊어서 미안하다고 살짝 웃는 모습이 기억 납니다.
이제 불리해지니까 이런 방법을 쓰길래 살짝 웃었습니다.
뎁측에서 생각했던 것 보다도
모스가 정말 성실하게 답변 준비를 해온 것 같아서....
개인적으로 많이 놀랐었네요.
과장이 아닌 듯 싶습니다....
허드의 얼굴이.......이제 진짜 갈때까지 갈 듯 합니다.