위키드 자막 저만 이상한가요?
화기소림
1845 3 9
언리미티드~
너와 내가 함께라면 언리미티드~~
파~퓰~러~
오늘부터 넌 파~퓰~러~
ㅎㅎㅎㅎ 이게 뭔가요
오즈메이징? 더티메이징? 섹셔리?? ;;;;;
게다가 마지막에 사악한 위키드를 잡아라는 도대체가
파피꽃도 양귀비꽃이 나았을텐데...
오늘 4dx 2회차 했는데 두번째보니 더 이상했네요 ㅋ
화기소림
추천인 3
댓글 9
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
18:03
22시간 전
golgo
한글 가사로 싱크를 맞추면 뭔가 어색해서 당시에는 그랬다는데 영화는 굳이 그럴 필요가 있었나 싶네요 ㅎㅎ
18:08
22시간 전
2등
사실 전반적으로 그렇죠.
언리미티드->한계는 없어
파퓰러->유명인 혹은 인기인
오즈메이징->오즈머니나
사악한 위키드->사악한 마녀
이런식으로 했어야 맞다고 봅니다.
더빙의 경우는 어쩔 수 없다고 해도 자막은 번역을 해줬어야 맞죠.
언리미티드->한계는 없어
파퓰러->유명인 혹은 인기인
오즈메이징->오즈머니나
사악한 위키드->사악한 마녀
이런식으로 했어야 맞다고 봅니다.
더빙의 경우는 어쩔 수 없다고 해도 자막은 번역을 해줬어야 맞죠.
18:20
22시간 전
숨결군
제말이 그겁니다. Oh my OZ~ 오즈머니나가 아닌 오즈메이징으로 번역한 의도를 모르겠어요
19:05
21시간 전
3등
‘오즈 마이 갓!’은 ‘오즈님 세상에!’로 번역하고 ‘오즈메이징’은 그대로 쓴 게 이상하긴 하더라고요 언리미티드도 그렇고 ..
19:45
21시간 전
손석구
'오즈님 세상에'가 좋겠네요.
20:09
20시간 전
선선
실제로 ‘오즈님 세상에’로 번역이 돼서 예시로 들었습니다 뭐는 번역하고 뭐는 번역 안 한 게 이상해서요
21:02
19시간 전
손석구
오즈메이징은 위키드에서 유행어로 미는가 보다 싶기도 하지만 OST번역은 정말 아쉬웠습니다.
20:22
20시간 전
일반대중들도 즐길 수 있는 친절한 번역이면 좋겠어요.
21:13
19시간 전
권한이 없습니다. 로그인
그게 한국에서 뮤지컬로 공연할 때 쓴 우리말 번역이 그 모양이더라고요.^^
외래어 써야 느낌이 산다고 생각한 모양이에요.