'개들의 섬' 이심전심 해석 안 된 일본어 장면
<개들의 섬>에서 일부러 (영어로) 번역 안 한 '아타리'의 일본어 대사 장면입니다.
개와 인간 사이에 이심전심으로 말이 통할거라는 의미로 '굳이' 번역을 안 했던 것 같아요.
극장에서 볼 때 갑자기 나와서 당황해서 기억을 못했는데.. 블루레이로 보면서 해석해봤습니다.^^
스파츠:아타리 주인님, 제 동생 치프를 시장의 양자였던 당신의 새 경호견으로 받아주시겠어요?
아타리: 悲しいけれど... 新しいボディガードドッグを受け取るよ
가슴이 아프지만... 새 경호견으로 받아들일게.
もちろん尊敬と愛情を持ってね
물론 존경과 애정을 가지고서
僕もお兄さんのとき以上に君を守るつもりだ
나도 네 형 이상으로 널 지켜주겠어.
golgo
추천인 17
댓글 20
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
오호!! 풀슬립 도착한거 아직 못 까봤는데
기대되네요^^
전에 KU시네마에서 관람했었는데 일본어 장면은 자막이 없어서 당황했던 기억이 납니다 ㅋㅋ
사람과 개 간에 대화가 안되는 것을 표현 한거라지만 다른 장면에서 일본어 대사도 궁금하네요 ㅎㅎ
다른 부분들은 사실상 영어 대사로 바로 이어서 해설해주거나. 자막이 나왔습니다.
아니면 못 알아들어도 별 의미 없는 부분이었고요.
이 장면만 확실히 튀었어요.^^
이런 말들이었군요 감사합니다!
오 훈훈한 내용이었네요 ㅎ
당연히 이런 말들이었겠지만, 추측만 하면서 사실 궁금했는데.. 무려 듣고 번역을~!! 능력자셔요..ㅎㅎ 감사합니다~~
이 영화에 어느 정도의 일본어 자막은 있었어야 한다고 봐요. 보면서 감독의 이상한 고집이란 느낌을 받았어요.
영화 볼 때 답답했는데 ^^ 이제야 이해가 가네요.
전 그럭저럭 봤는데 보면서도 자막이 없어서 뭐지? 싶긴 했었어요.
자막이 필요할거 같은 장면들도 다 생략해서...^^;;
와 감사합니다!
각본집에도 안나와있어서 궁금했었어요..
다시 봐도 감동적!
영화처럼 일본어로만 되어있어요.. 해석불가ㅠㅠ
혹시 다른 궁금한 장면 있음 일본어 부분 사진 찍어 올려주심 해석해 드립니다.^^
일단 텍스트라도 있음 듣기보다 훨씬 편해서..
골고님 능력자에다 친절하시기까지ㅠㅠ
스파츠 이어폰에서 흘러나온 저 대사 부탁드려용ㅠㅠ
병원에서 처음 만나서 스파츠에게 한 말인데 스파츠가 눈물 맺힌걸로 봐서 감동적인 대사일꺼라 짐작만 하고 있습니다ㅎㅎ
밑에 바이코딘 님도 같은 질문 해주셨네요 :)
"여보세요 보디가드 독...들리니?
네가 나를 지켜주는 경호견이 되는 거구나..."
란 내용입니다.
감사합니다! 덕분에 개운하군요 :-)
편한 밤 되시고요 ^.^
으흑 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ