'노량' 보기 전 알아두면 좋은 팁
golgo
4388 7 13
일본 캐릭터들 이름이 일본식 발음 / 한국식 한자 발음이 섞여서 나옵니다.
도요토미 히데요시 - 풍신수길(豐臣秀吉)
도쿠가와 이에야스 - 덕천가강(徳川家康)
시마즈 요시히로(배우 백윤식) - 도진의홍(島津義弘)
고니시 유키나가(배우 이무생) - 소서행장(小西行長)
왜인들끼리는 유키나가라고 하고, 조선인들은 행장이라고 말하는 식이죠.
시마즈와 고니시 이름들이 특히 자주 나왔던 것 같네요.
같은 캐릭터의 이름을 이중으로 부르기 때문에 미리 좀 알아두심 좋고요.
전작 <한산>에서 좀 논란이 됐던 일본어 "도노"라는 표현이 이번에도 나옵니다.
주로 일본의 사극에서 자주 나오는 옛스러운 존칭이고요. "~공" "~나리" 등으로 여기면 편합니다.
서브컬쳐계에선 친숙한 "사마"라는 표현도 나오는데 이건 극존칭으로 "~님"이고요.
golgo
추천인 7
댓글 13
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
12:00
23.12.18.
영화그리고
리얼리티 살리기 위해 일본어 중국어로 대사 치는 영화라서 호칭 엇갈리는 것도 살린 거 같아요. ^^ 다행히 자막으로 설명해주긴 하고요.
12:01
23.12.18.
golgo
그렇군요 ㅎㅎ golgo님이 일본어에 능통하셔서 이런 부분 설명해주실때 많은 도움이 됩니다
12:30
23.12.18.
2등
오 참고하겠습니다😁
12:07
23.12.18.
카란
일본어 잘 하시니 한국식 표시만 익히시면..^^
12:08
23.12.18.
3등
관객에게 혼돈을 주려했던건 아닐거라 생각합니다., 각자의 입장에서 부르는 이름인데 역사에 대해서 모르는 사람에게는 헷갈릴 수 있겠네요. 자막으로 설명을 해준다니 감독님은 다 계획이 있다고 보입니다.
13:15
23.12.18.
행복의레시피
자막이 상당히 꼼꼼해요.^^ 단어 뜻도 설명해주고..
13:23
23.12.18.
golgo
작년에 '한산'에서도 해상 전투신에서 자막을 넣어서 평이 좋았던걸로 기억합니다.
13:42
23.12.18.
이번에도 전투신에 자막 다 들어갔나요?
14:55
23.12.18.
기묭
일부 시끄러운 장면 우리말 대사 장면 나옵니다
15:10
23.12.18.
나름 고증이죠. 우리나라는 대대로 한자이름을 걔네 발음으로 안불렀으니까요^^
적국 이라서 아니고. 성룡. 주윤발 도 마찬가지...ㅎㅎ 풍신수길. 소서행장 이라거 부르는 이름도 익숙하네요.
적국 이라서 아니고. 성룡. 주윤발 도 마찬가지...ㅎㅎ 풍신수길. 소서행장 이라거 부르는 이름도 익숙하네요.
15:12
23.12.18.
85 년인가 mbc에서 당시로선 막대한 제작비 특수효과로 만든 임진왜란
드라마에선 한자식 명칭을 주로 썻죠
풍시수길, 가등청정 이라기도 하고
줄여서 가등! 이라고도 하고
음.. 근데 소서행장은 고니시 라고도
햇던거 같기도???
아마 70~80년대 필독서 같앗던
소설 대망 에서 한자이름으로 부른게 영향을 줫던거 같네요
드라마에선 한자식 명칭을 주로 썻죠
풍시수길, 가등청정 이라기도 하고
줄여서 가등! 이라고도 하고
음.. 근데 소서행장은 고니시 라고도
햇던거 같기도???
아마 70~80년대 필독서 같앗던
소설 대망 에서 한자이름으로 부른게 영향을 줫던거 같네요
15:38
23.12.18.
80's
대망 인기였죠. ^^
15:40
23.12.18.
권한이 없습니다. 로그인
헷갈릴것 같습니다