[어벤져스 :엔드게임]오역이라기보다는 이해가 힘든 단어(강스포가득)

inevitable..
피할 수 없는, 필연적인 의 뜻을 가지고 있죠.
타노스는 목이 잘리기 전에, 즉 모든 과업이 끝낸 후에
나는 필연적인 존재라고 말합니다(번역상)
여기선 의역을 써도 되었을텐데요..
너희들은 나를 피할 수 없어.
(또는)
이게 피할 수 없는 너희들의 운명이야.
현실 대화 속에서 우리는 필연적이라는 말을 자주 쓰지 않습니다.
누군가가 자신이 대체불가한 존재라는 것을 어필하기 위해서
'난 우리 조직의 필연적인 존재야." 라고 한다면
으잉? 하게 되지 않나요?
대신, 우리 회사는 나 없이 안돌아가. 뭐 이런 식의 관용어구를 쓰게 되죠.
나가라쟈
추천인 7
댓글 34
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요


I am Iron-man이라는 대사는 인간들의 의지를 표현한 것이라고 보거든요.
너희들의 inevitable(숙명)을 바꾸는 지구인들의 의지!
필연, 불가피와 같은 단어는 우리 말 대화에서도 나오면 쉽지 않은 것 같아요. 그런데 붕뜨는 느낌이 있어도 또 딱히 어떤 단어가 좋을까 싶기도 해요.

... 아 뭘 해도 확 와닿지 않군요.

철학적으로 자신을 표현하다보니 그런거 같네요ㅎㅎㅎ 타노스가 하는 이야기는 일상 대화가 아니니까요

선문답 느낌이라면..

타농부님 대화 사실 다 이상하죠.


다 틀렸습니다
‘난 역시 소중해!’ 쬭 알통키스가 답입니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


움짤 찾을려다 만들어버림 ㅋㅋㅋ 쬭!


필연적인 존재라는 건 굳이 '너희의 숙명'으로 한정지을게 아니라, 그냥 오늘날의 과포화된 세상, 또는 우주에 반드시 일어나게 될 일을 자신이 나서서 했다는 뜻으로 봤습니다.
그런 점에서 이 번역은 무리없었다고 생각해요.

저도 자신이 아니더라도 누군가는 해야 했어야 한다는 일이라는 측면에서 타노스가 inevitable을 썼다고 생각하네요.

다만,
잘 쓰는 단어가 아니니 의역이 필요한 부분이라고 말씀드린거죠.

저는 그런 면에서 적절한 표현이라고 봤어요
타노스는 나름 자아도취한 어쩌면 본인을 신이라고 생각하는 태도로 일을 벌이고 있고
그런 오만한 자의 특성상 일상적이지 않고 현학적인 문구를 사용하는게 더 캐릭터를 잘 보여준다고 봤거든요
영어에서조차 inevitable이라는 말이 일상대화에서 자주 쓰이진 않지 않나요?
번역에서도 그런 맛을 살린 문구라고 봤습니다.
오히려 쉽게 풀어썼으면 그게 더 힘을 떨어트리는 문장으로 다가오네요...

역시 익무..
외려 어렵게 말을 푸는 현학적인 타노스
우선 그런식으로 의역하면 I am ~~ 인데 다르게 번역했다고 욕먹었을 겁니다.
그리고 필연적, 불멸 이런 단어들이 주는 무게감이 있어서 적절한 번역이었다고 생각됩니다.


어색하긴 하지만 의역하기도 애매한게, 뒤에 아이언맨 대사를 생각하면 다른 적당한 대안도 없었을 건 같긴해요.

That is end-words.

필연적인 존재다 이 말 뜻이 강렬하게 다가오더라구요
전 어찌되었던 잘 쓰지 않는 단어지만 영화상에서는 아주 좋았어요
그 뒤에 전투중에도 나오는데 바로 나는 아이언맨이다 ..캬 이 느낌을 수십배로 증폭 시켜주지 않았나 싶은

의견이 모아지는군요.

걍 번역이 더나은거같아요^^;

전 필연적인 존재다 라는 번역이 좋아요. 우주에 생명체가 많아져서 자원이 부족해지고 그로 인한 전쟁이 일어나는 현재에 타노스처럼 생명체를 절반으로 줄여 평화를 이루겠다는 신념을 가진자가 나타나게되는건 필연적이고 당연한 일이라고 주장하는 것 같거든요.

다만 어려운 말 쓰지말자는 거였죠. ㅎㅎㅎ

그 부분 번역 전 좋았다고 생각해요~

마지막에 "나는 아이언맨이다" 대사와 더 대비될 수 있게 넣은거 같기도 하더라구요ㅋ
사실 나는 필연적인 존재다.. 잘 쓰는 말은 아니긴 하죠ㅋ

사실 제 의견도 이래서 드린거죠.
전 먹물티 들어가는 말투를 싫어해서요.

그래도 그부분은 아이언맨하고 어울리게 맞춰진거같긴한데 일상적인 용어가 아니다보니 좀 어색하긴하죠

의견이 모아지는군요.22 ㅎ

그쵸 아이엠맞추려고ㅎㅎㅎㅎㅎ
그냥 그것만 보았을 때에는 그렇게 의역하는 게 나아보이지만 하이라이트씬에서 아이언맨의 대사와 대구를 이루는 걸 생각하면 그냥 자막대로의 번역도 나쁘진 않죠