‘스피드’의 충격적인 자막ㄷㄷㄷ
알래스카불곰
5838 17 11
케이블에서 키아누 형님의 리즈시절이라며 스피드를 틀어주는데 충격적인 자막이 있네요
엘레베이터 통로를 내려가면서 동료에게
"내가 왜 이런 짓을 하고 있을까?" 라는 물음에
동료가 대답하길
"30년만 버티면 싸구려 금시계랑 펜션(!!)을 주니까"
라고 하는군요ㄷㄷ
번역을 어디의 누가 했는지는 모르겠지만 pension을 연금이 아니라 펜션으로 번역하는 클라스가 충격적이네요
추천인 17
댓글 11
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
펜션.... 을 자막러가 모를 수가 있나요🤦♀️
22:29
21.03.06.
2등
가끔 tv보다보면 그런 것들이 있더군요.
빨리 새 번역으로 바뀌면 좋겠네요. 근데 전에는 맞던 게 새로 하면서 틀리는 경우도 ㅋㅋ
빨리 새 번역으로 바뀌면 좋겠네요. 근데 전에는 맞던 게 새로 하면서 틀리는 경우도 ㅋㅋ
22:38
21.03.06.
3등
헉스..^^;
22:54
21.03.06.
허엇...
23:21
21.03.06.
아휴 일반 사람도 아니고 번역하시는 분께서...🥺
23:56
21.03.06.
몰랐다라기 보다는 성의가 없는것 같습니다.
사실 어원은 두 단어가 같아서...
사실 어원은 두 단어가 같아서...
00:23
21.03.07.
워메...
01:43
21.03.07.
간단한 한글번역도 '귀찮이즘'인가?
가을의 전설Legends of the Fall(1994, 에드워드 즈윅)
죽은 시인의 사회Dead Poets Society(1989, 피터 위어) 오역보다는 그나마... 낫다고 해야 할지......
01:48
21.03.07.
스피드는 진짜 극장에서 폭탄 언제 터지나 쫄면서 본 영화네요.
최고의 스릴러 영화였는데 지금 다시 보면 세월 때문에 심심할듯 합니다.
02:00
21.03.07.
그때는 인터넷 검색 같은게 없던 시절이라 참고할 곳도 없었을 거에요, 라지만 영어사전 펴보면 바로나오는건데 이건 좀 심했네요 ㅋ 당시 역자면 이미도 번역가려나. 8,90년대 번역가들 그래도 대단한 것 같아요. 당시 더빙 영화들 번역 대사 파보면 TMI 적인 면에서는 좀 많이 아쉬워도(이부분에서 황석희님은 거의 신급임) 문학적이라 해야하나 낭만적이고 매끄러운 번역이 좋더라고요.
14:35
21.03.07.
워메.....
16:17
21.03.07.
권한이 없습니다. 로그인