[질문] 중국 배우들 이름 표기는 어떻게...
중경삼림 리뷰를 페북에 올렸더니,
#중경삼림 #양가위 #양조위 #왕정문 #왕페이 #임청하 #금성무..
이런 식으로 태그를 했어요.
그러니까 페친들과 후배들, 친구들이,
"왕페이는 북경어식인데, 왜 양조위는 한자식으로 표기했냐?"
라고 우스개로 딴지를 걸어와요 ㅎㅎㅎㅎ
그래서 왕페이의 배우시절 예명인 왕정문(한자식)도 썼다.
그러자,
"자 그러면 모택동입니까, 마오쩌둥입니까?"
라는 질문이 두둥........
모택동과 마오쩌둥, 노신과 루쉰, 손문과 쑨원..
신해혁명 시절 즈음의 중국인들은 거의 2개의 발음으로 중국사(세계사) 배울 때 배워서
둘다 익숙하며 어색하지 않습니다.
다만,
삼국지의 조조는 조조이지, 챠오챠오가 아닙니다.
유비도 유비이지, 류베이가 아닙니다.
적어도 저에게는..
주윤발 형님도 저우룬파.... 가 어색합니다.
양조위도 량챠오웨이.. 아닙니다.. ㅠㅡㅠ
임청하 누님도 린칭샤... 아닙니다.
주성치 대인도 저우싱츠.. 아닙니다...
그런데 21세기 들어서 인기가 얻어 유명해진 중화권 배우들은
거의 북경어 발음으로 소개가 되어
북경식 발음의 표기가 익숙한 것도 사실입니다.
탕유(湯唯) 라고 하면 누가 알아들을까요?
탕웨이라고 해야죠..
판빙빙도..
유역비는.. 또... 읭?
류이페이??
여러분들은 중화권 배우 이름 어떻게 알고 있나요?
기준은 신해혁명 이전 사람은 한자식 발음으로
이후 사람은 북경어식 발음으로 해야한다고 하네요.
처음 듣는 기준이긴 한데... 음???
청룽, 저우싱츠, 리샤오룽, 린칭샤, 량챠오웨이, 류더화, 궈푸청, 리밍, 장쉐유, 전쯔단..
이렇게 표기하면 되나요????
아... 혼돈(의 케이오스(chaos)이군요 ㅎㅎㅎ
나가라쟈
추천인 4
댓글 15
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
왕페이는 중경삼림 찍을 때 왕정문이라고 하고
그 이후로 가수 활동할 때는 늘 왕페이라고 하니..
해시태그를 둘다 한건데 말입니다.
혼돈입니다.
ㅋㅋㅋ
영화감독 키타노 다케시랑 비슷해보이네요 ㅎㅎ
이것도 어색하죠
탕웨이는 북경어 발음인데
유역비는 한저(우리말) 발음 표기를 쓰니 ㅎㅎㅎ
그러니 중국 기준으로 틀린 것도 아니지만, ㅎㅎㅎ
오승은....
나관중은 어찌 발음하죠??
외래어 표기법에 따르면 원래 외국인명은 그 나라 발음대로 쓰는 게 원칙인데
오랫동안 굳어진 인명은 원칙+관용으로 둘 다 가능하다고 해요.
그래서 요즘 뉴스에 나오는 중국 정치인 이름들을 보면 제3국의 발음이 아니라 그 나라 발음대로 표기하죠.
판빙빙 배우도 우리나라가 한자 읽는 방식인 범빙빙이 아니라 자국어 발음인 판빙빙인 거고요.
따지고보면 유역비 배우는 원래 류이페이라고 써야 한다네요.
일본인 이름은 외래어 표기법이 잘 지켜지는데 중국인 이름은 여러 방식이 혼재돼있는 걸 보면 잘 안 지켜지는 것 같아요.
기본적으로 자국에서 불리는 이름을 더 우선해야 한다고는 생각하지만, 본문에 말씀하신 대로 한국식 이름이 굳어진 8-90년대 중화권 스타들 이름까지 억지로 바꿀 필요는 없다고 생각해요 ㅎㅎ
그런데 비교적 젊은 배우들도 중국식 한국식 뒤죽박죽이네요... ㅋㅋㅋㅋ 유역비, 왕대륙, 계륜미...