• 다크모드
  • 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 댓글 65
  • 쓰기
  • 검색

<테넷> (강스포) CIA 암구호 오역이 중요한 이유

백택 백택
43225 112 65

프롤로그부터 등장하는 CIA의 암구호는 아래와 같이 번역되어 있습니다. 

 '세상에 어둠이 내린다.'

 '어두워지면 친구가 없다.'

 

원문은

 '우리는 황혼의 세계에서 살고 있다. (We live in a twilight world.)'

 '그리고 황혼이 끝나는 순간에 친구는 없다. (And there are no friends at dusk.)'

 라 하니 뜻 자체가 사뭇 다르고,

 특히 어둠이 아니라 저녁이란 '시간'을 가리키고 있습니다. 그래도 이것만 따로 두고 보면 큰 문제는 없는 것 같지요.

 

 하지만 영화 마지막에 넘어가 캐서린이 활약하는 베트남에서의 요트씬.

 사토르가 CIA의 독약을 만지작거리며 죽으면 끝난다고 하자 캐서린이 말리고, 왜 말리냐 묻자 '해가 지니까(sunset)'라 합니다.

 방금 전 일몰을 보기로 한 약속을 말하는 거지만 관객들에게 시간대를 알리는 역할도 있습니다.

 

 

수정됨_bd9948953fe91081481f405ea8e8b360.jpg

 영어라 헷갈리니 정리하자면 

 sunset(일몰) -> twilight(황혼) -> dusk(황혼이 끝나는 순간) 순입니다.

 

 즉 주인공과 일행들이 스탈스크-12에서 미션을 끝났을 때는 배경의 하늘에서도 보이듯이 twilight(황혼)이며,

 그렇기에 <테넷>에서 '우리는 황혼의 세계에서 살고 있다. (We live in a twilight world.)'는 말이 인상깊을 수밖에 없지요.

 

 또한 그들은 황혼에 헤어짐을 약속하고, 주인공과 닐의 우정도 끝나게 됩니다.

 '그리고 황혼이 끝나는 순간에 친구는 없다. (And there are no friends at dusk.)'는 걸 문장 그대로 보여주네요.

 

 마지막으로 하나 더. 미션의 결말을 스포하는 말이 CIA의 암구호였다는 건 상당히 수상쩍지 않나요? 

 그렇다면 이건 주인공이 엔딩 이후에 과거에 대해 강력한 영향력을 발휘했다는 증거가 아닐까요?

 이런저런 상상을 해 볼 수 있는 흥미로운 떡밥입니다.

 


 정리하자면. 해당 번역은 단순히 떼어놓고 보았을 때는 의역이라 할 수 있습니다. 

 하지만 결국 그 부분이 영화 앞뒤의 호응을 무너트리기에, 아쉽다 못해 비판받아야 하는 오역이라고 생각합니다.

 

 

p.s 제 기억력 문제로 암구호 대사는 leehs0409님의 글에서 가져왔고, 이외에는 뜻만 가져왔습니다.

 정확한 대사를 제보해주시면 글 수정하겠습니다. 이외에도 지적 환영합니다.

p.p.s. 이 글은 황혼을 맞이하며 일몰에 올렸습니다.

신고공유스크랩

추천인 112

  • 춍쟈비
    춍쟈비
  • 노댕
    노댕

  • 전군

  • 카시르
  • Nashira
    Nashira
  • summernight
    summernight
  • 그린나래
    그린나래
  • 현71
    현71
  • 내일볼영화오늘보자
    내일볼영화오늘보자
  • 마스터피스
    마스터피스
  • 진:카피바라
    진:카피바라
  • 스팍츄바카
    스팍츄바카

  • hwangjaey

  • 허언
  • 모안나
    모안나
  • 아트버스터
    아트버스터
  • 레히
    레히

  • 롤롤2
  • 대너
    대너

  • 종종_
  • Mr.Hall
    Mr.Hall
  • 욘두해요
    욘두해요

  • 혜짱이

  • FilmDoctor

  • 뽀드엔훼라리
  • Riverman
    Riverman
  • Asher
    Asher
  • 영화가필무렵
    영화가필무렵
  • espresso
    espresso
  • vedsoi
    vedsoi
  • 케이시
    케이시
  • Cine_Dragon
    Cine_Dragon

  • 無無
  • 곰즈
    곰즈
  • SYSTEMATIC
    SYSTEMATIC
  • 토마디
    토마디
  • 박감독
    박감독
  • 꾹꾸기
    꾹꾸기
  • AZURE
    AZURE
  • GFB
    GFB
  • 이스터
    이스터
  • 비카인드
    비카인드

  • moive21
  • pengpeng
    pengpeng
  • 등불
    등불

  • 공명

  • 가든로즈
  • BeingAlive
    BeingAlive
  • 누가5야?
    누가5야?
  • 자르다니
    자르다니

  • 정임
  • 로얄퍼플
    로얄퍼플

  • .......
  • 라우브
    라우브
  • 파랑새6
    파랑새6
  • 영화지기
    영화지기
  • blond
    blond
  • 피자
    피자
  • RoM
    RoM
  • mou_dameda
    mou_dameda
  • LuckySpecialist
    LuckySpecialist

  • 체셔고양이
  • 철이삼촌
    철이삼촌
  • 솔라시네마
    솔라시네마
  • 맹린이
    맹린이
  • 귀장
    귀장
  • 루니엘
    루니엘
  • 햇밤
    햇밤

  • 하늘하늘나비

  • 얼죽아
  • 마롱~마롱~
    마롱~마롱~
  • 너굴77
    너굴77
  • 우디알린
    우디알린
  • 셋져
    셋져

  • 너를
  • 연어의화신
    연어의화신
  • golgo
    golgo

댓글 65

댓글 쓰기
추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
profile image 1등

나름 영화 전체의 맥락을 함축한 대사였군요.

19:08
20.08.28.
profile image
백택 작성자
연어의화신
오역이라 문제없다고 생각했는데, 혹시 몰라 수정하겠습니다. 지적 감사합니다 :)
19:09
20.08.28.
profile image
감독이 의도한 것을 잘 캐치해서 드러나도록 하는 번역이 좋다고 생각하는데 이번 번역가는 고민없이 지문만 번역했다는 생각밖에 안드네요.
19:10
20.08.28.
profile image
와 이런 의미가 담겨있군요 정말 번역... 1월달에 프롤로그 상영 시에는 "우리는 황혼의 세계에 산다"라고 잘 번역해놓고선 왜 이렇게 해놓은건지 아쉽네요
19:13
20.08.28.
profile image
백택 작성자
너굴77
직역이 어색해서 바꾼 건지, 번역가가 서로 다른 건지 모르겠지만 팬으로서 아쉬운 선택이에요.
19:24
20.08.28.
오 이런 뜻이.... 쌩뚱맞긴 하지만 로버트 패틴슨이 처음 주목받은 영화 트와일라잇도 생각나네요 ㅋㅋㅋ
19:14
20.08.28.
profile image
백택 작성자
Dodgethis

영화 외적으로도 참 인연이 깊네요 ㅋㅋㅋ

19:16
20.08.28.
저 원문의 뜻을 담은 번역이 가능한 일일까 라는 생각까지 들 정도로 심오하네요
19:14
20.08.28.
profile image
백택 작성자
하늘하늘나비
저도 dusk라는 말에 1:1로 해당하는 단어을 찾지 못해서 길게 풀어서 썼네요 ㅎㅎ;;
19:17
20.08.28.
profile image
백택 작성자
하늘하늘나비
해질녘이 원래 예고편 번역이었던 걸로 기억하는데, 이건 dusk보다는 sunset에 가까운 것 같아서 애매하더라구요 ㅠㅠ
19:22
20.08.28.
백택

아 제가 순간 반대로 생각했네요.
근데 일몰이 sunset 일출이 sunrise라 dusk는 해질녘에 가까울 것 같아요
물론 단어사전은 혼재되어있긴 하지만

dusk 사전에 (※twilight보다 어두운 단계) 라고 부가설명도 있어요

19:26
20.08.28.
profile image
하늘하늘나비
그러니까 더스크는 해질녘보다는 황혼녘이라는 게 더 정확합니다.
해질녘은 아직 햇빛이 있을 때거든요.
그런데 황혼녘은 해가 저버렸으나 햇빛이 남아 있어 어슴프레 밝은 시간이거든요.
19:57
20.08.29.
profile image
하늘하늘나비

개와 늑대의 시간이죠,
트와일라잇의 시간대는.

정확하게는 해가 뜨기 시작하기 전의 어슴프레 밝은 시간,
해가 지고 나서 어슴프레 어두워지는 시간,
즉,

던 = 일출이 시작되기 전 어슴프레한 시점!
선라이즈 = 일출이 시작되는 시점!
그사이의 시간이 트와일라잇이죠.

또한 반대로,
선셋 = 일몰이 완료한 시점!
더스크 = 일몰이 완료 이후 어슴프레한 시점
그 사이의 햇빛이 직접 보이진 않지만 영향이 있어 어슴프레한 시간이 트와일라잇입니다.

그런데 우리말에서 황혼은 주로 일몰 타임대의 트와일라잇을 말하는 거죠.
그래서 노년을 황혼의 시간대라 부르고,
노년의 이혼을 황혼이혼이라 하죠.

뱀파이어 영화 트와일라잇의 시리즈 제목 중 하나가 브레이킹 던이라던가였던 이유도 연관성이 있어서였죠.

타란티노의 명작
From Dusk Till Dawn의 우리나라 방영작 제목명이
황혼에서 새벽까지였잖아요.
From Sunset Till Sunrise 가 아닌게,
문학적인 비유가 부족한 느낌이거든요.
일몰에서 일출까지이라고 한다면 이과 느낌이랄까...
(죄송합니다, 이과 님들)

그렇다면 저 대사를 저라면,

"우린 개와 늑대의 시간을 살고 있지."
"하지만 황혼녘엔 친구는 남아있지 않아."

라고 했을 것 같아요.

 

물론 정확하게는 작성자님의 말씀이 맞아요.

하지만 저 말의 뉘앙스는,

개와 늑대의 시간이 적과 아군을 구별하기 힘든 시간이라서 그렇게 표현하는 것이라서

개늑시라고 번역하는게 더 낫다는 생각이에요.

그리고 대구가

황혼이 끝나는 순간에 친구는 남아있지 않아로 귀결되는 거죠.

19:36
20.08.29.
profile image
번역한 ㅂㅈㅎ이 이런걸 알리는 없겠네요. 좋은정보 감사
19:15
20.08.28.
profile image
신경좀 써서 반역해주면 좋을텐데요. 번번이 의역 정말 ㅠㅠㅠㅠ
19:15
20.08.28.

이런 심오한 뜻이 있었군요! 정보 감사합니다. 영화에서 되게 중요하게 다룬 대사라고 생각했는데 훨씬 더 의미 있어졌네요ㅋㅋ 다소 아쉬운 번역입니다ㅜㅜ

19:16
20.08.28.
profile image
와...이거 읽고나니까 대박이다 싶네요ㅠㅠㅠ이런 번역 ㅠㅠㅠㅠ놓치고싶지않은걸 놓칠뻔했네요ㅠㅠ
19:22
20.08.28.
profile image
백택 작성자
체셔고양이
닐 진(眞)주인공 설이 돌아다니는 이유가 있네요 ㅋㅋㅋ
19:25
20.08.28.
profile image
와 번역을 제대로해도 이러한 깊은뜻이 담겨있는걸 아는데 번역가가 아니라 번엿가에요
19:30
20.08.28.
profile image

멋부리지 말고 ..

우린 황혼에 산다/우정은 해질녁에 끝난다..

원문에 가깝게 했음 좋았겠네요.

19:32
20.08.28.
profile image
백택 작성자
golgo
이전 예고편 번역처럼 직역해도 괜찮았을 텐데 말이죠..
그리고 golgo님 댓글 2개 감사합니다! 2개는 처음이네요 ㅎㅎ
19:38
20.08.28.
오역이라도 다행히 이해하는데 문제가 없었으니 전 문제삼지 않기로 ㅎㅎ
19:36
20.08.28.
profile image
이럴 때 보면 영어권이 참 부럽네요
오역이고 자시고랄게 없으니..
19:37
20.08.28.
아니... 국내 프롤로그 특별상영때는 제대로 번역해놓고 영화본편에서 오역하는... 이런 쓰레기같은 세상ㅜㅜ 번역가가 박지훈인 게 영화의 유일한 단점이네요.

아마 국내 프롤로그 상영땐 다른 번역가였을 거 같네요
19:43
20.08.28.
profile image
솔로

4978F6AC-E190-4C14-993C-3712F3236A90.jpeg.jpgE18DAB65-0315-4B1C-A010-D9F08BA651A1.jpeg.jpg

테넷 관람하고 본 나무위키에서도 이렇게 써있어서 뭔가 했더니 1월에 프롤로그 상영때 번역이 이랬다는 의미였군요.  용아맥만 가서 프롤로그는 못봤었거든요. ㅠㅠ

의역을 한게 너무 아쉽네요. 

 

19:56
20.08.28.
profile image
헐 글을 읽으니깐 더 소름끼치네요. ㅠㅠ
의역이 영화를 즐기는 요소에 방해를 준 케이스네요.
아쉽습니다 ㅠㅠ
19:51
20.08.28.
정임
삭제된 댓글입니다.
19:53
20.08.28.

진짜 답없는 번역이었네요. 누가 박 모 씨 좀 잡아다 감금해서 번역 못하게 안 되려나요.
어떤 사람은 감독과 계속 의견을 주고받으면서 자막을 만들어서 호평을 받는데 이 인간은 정말 생각할수록 한숨만 나요.

19:54
20.08.28.
profile image
ㅂㅈㅎ좌 수준 고려해보면 테넷 자막은 최상으로 뽑힌게 아닌가 싶습니다
그냥 어차피 철밥통인거 이정도 자막 수준만 유지해주면 바랄것도 없겠네요...
20:03
20.08.28.
profile image
진짜 이 정도면 오역에 고마울 정도네요. 여운이 더 깊어지고 있으니...
20:49
20.08.28.
profile image
트와일라잇이 해지기 전하고 해뜨기 전 두 시간 모두를 가리키는 말이군요 국어공부까지 하고 갑니다!
21:16
20.08.28.
profile image
백택 작성자
AZURE
어원부터 twi(두 배)+light(빛) 라서 외우기 편해요 ㅎㅎ
21:23
20.08.28.
profile image
속편 보고싶어요,,, 이름은 기억 안 나는 주인공의 미래이자 닐 미래가 더 보고싶다!ㅜㅜ
21:49
20.08.28.
profile image
정말 원문대로 보니 영화상의 사건들을 암시하는 암구어 였네요. 깜놀~
21:50
20.08.28.

이런식으로는 생각 못했는데 좋은 글이네요!
제 개인적인 생각으로는 번역가가 '친구'라는 단어에 더 중점을 두고 번역한 게 아닌가 싶었어요. CIA 암구호 첫 등장 이후에 이어지는 장면에서 주도자의 동료가 도와주러 와서 "No friends at dusk huh?"(한글 번역은 "친구가 없다고?" 정도였던 것 같습니다) 라고 말하는 장면이 나오니까요. 그래서 해당 오프닝 시퀀스 내에서는 나름대로 이어보려 했던 게 아닌가 추측했습니다. 시간에 중점을 두고 더 섬세하게 분석했다면 더 좋은 번역이 나왔을텐데 정말 아쉬운 부분이네요ㅠㅠ

21:51
20.08.28.
profile image
테넷처돌이

그러니까 저기선 일반적인 친구라는 느낌보다는
적과 아군을 구분할때 아군의 느낌이 강한 거 같아요.

19:40
20.08.29.
profile image
우와... 이렇게 깊은 의미가 있을줄은 몰랐네요! 이렇게 의미가 맞닿아있다니..! 번역이 어렵다는게 새삼 느껴집니다.
23:28
20.08.28.
저도 오역이 아쉽더라구요. 근데 영화 전체를 관통하는 암구호가 cia거라 생각하니 좀 이상하긴 하네요
03:39
20.08.29.
나중에보려고 댓글 달아요 진짜 번역가 제발좀 잘랏으면 좋겠네요 ..
06:35
20.08.29.

빠른 전개 와중에도 갸우뚱하게 만드는 자막 많았는데 좋은 정보 감사합니다 

15:05
20.08.29.
profile image

twilight 과 dusk 뜻을 못살렸다고 생각해서 너무 아쉬웠어요ㅠㅠ 의미있는 대사였는데 번역 실망이 크더라고요..

16:57
20.08.29.
profile image
저는 어둠이 내린다가 상당히 잘된 번역이라고 생각합니다. 자막은 보통 한 줄에 16자 한 화면에 2줄 넘으면 안 되고 그 정도면 다 못 읽는 사람이 절반 넘어요. 모든 사람이 익무처럼 영화 자막 읽는 데 익숙한게 아닙니다. 더군다나 황혼의 세계 이런 단어는 직관적으로 들어오지도 않아서 몰입하는 데 방해돼요. 도대체 이게 무슨 철학책도 아니고.... 답답하네요.
19:23
20.08.29.
profile image
백택 작성자
스팍츄바카

저는 원문의 뜻 그대로 직역했을 뿐이고, 제 번역을 사용하자는 게 아닙니다.

dusk를 황혼이 끝나는 순간이라 길게 풀어놓을 것만 봐도 번역 실력이 좋다고 할 수도 없고요.
말씀하신 것처럼 영화 자막에 맞게 번역하자면 위에 golgo님이 적어놓으신 것처럼

'우린 황혼에 산다/우정은 해질녁에 끝난다'

정도로 했으면 되지 않았을까 싶네요.

19:51
20.08.29.
스팍츄바카

다른 번역은 잘 모르겠지만, '세상에 어둠이 내린다 / 어두워지면(어둠이 내리면) 친구가 없다' 이 번역은 저도 잘된 번역이라고 생각했어요.
비밀조직원들간의 암호화 된 대사로 사실 너무 그럴싸하게 잘 어울린다고 생각했거든요.
황혼이라는 단어는 뭔가...요원들간의 대사로는 쫌...생뚱맞다라는 생각이 들었어요. '어둠'이라는 단어가 비밀조직 요원들에게 더 나은거 같은데... 번역도 취향의 차이인거 같아요ㅠㅠ

13:09
20.09.01.
profile image
간단히 말해서 '황혼', '일몰' 이런 단어보다 '어둠', '해질녘'이 훨씬, 훨~~~씬 눈에 잘 들어오고 머리에 바로 가서 박힙니다. 님이 번역 그렇게 잘 알고 또 잘 하시는지 모르겠지만 저도 다른 분야지만 번역 20년 한 사람입니다. 이런 걸로 오역이란 단어 함부로 쓰지 마시길 제 경력 다 걸고 부탁드립니다.
19:28
20.08.29.
profile image
백택 작성자
스팍츄바카

당연히 영화 자막은 간결해야죠. 단지 원문의 뜻을 해쳐가면서까지 '황혼'을 '어둠'으로 바꿔놓을 필요가 없다고 생각하기에 오역이라 하는 것입니다. 
그리고 '해질녘'은 공식번역에서 사용되지 않았습니다.

19:56
20.08.29.
카사블랑카
관리자가 삭제한 댓글입니다.
11:37
20.09.09.
권한이 없습니다. 로그인
에디터 모드

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고하시겠습니까?

댓글 삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

공유

퍼머링크
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 [나야, 문희] 예매권 이벤트 12 익무노예 익무노예 2일 전12:07 1377
공지 [데드데드 데몬즈 디디디디 디스트럭션: 파트1] 시사회에 초... 17 익무노예 익무노예 2일 전20:03 2253
공지 [총을 든 스님] 시사회 당첨자입니다. 4 익무노예 익무노예 2일 전19:54 1594
HOT <모아나 2> 300만 관객 돌파 1 넷플마니아 넷플마니아 35분 전15:58 155
HOT <개그만화 보기 좋은 날 GO> PV 공개 1 션2022 1시간 전15:09 241
HOT 광음시네마 롯데 괜찮네요 1 왈도3호 왈도3호 1시간 전14:44 240
HOT <극장판 체인소 맨: 레제편> 티저 예고편 2 카란 카란 2시간 전13:55 572
HOT <수퍼 소닉3> 키아누 리브스 & 벤 슈와츠 일본 인... 2 카란 카란 4시간 전12:15 487
HOT 더니 빌뇌브, ‘듄‘ 영화화 비하인드 스토리 언급 1 NeoSun NeoSun 4시간 전12:06 670
HOT 라이언 존슨의 차기작 ‘오리지널 SF’ 3 NeoSun NeoSun 4시간 전11:47 947
HOT 자레드 레토,<마스터브 오브 더 유니버스> 실사판 출연 3 Tulee Tulee 5시간 전10:59 832
HOT [하얼빈] 예매량 20만장 돌파…[서울의봄] 동시기 2배 높다 3 시작 시작 5시간 전10:42 1257
HOT 하이어 그라운드-20세기 스튜디오,크리스마스 코미디 영화 &... 2 Tulee Tulee 5시간 전10:39 326
HOT 애틋한 홍콩의 사랑, 애틋한 한국의 사랑 3 조윤빈 13시간 전02:57 1001
HOT 24년 영화들 꼴라쥬 일러스트 2 NeoSun NeoSun 5시간 전10:38 544
HOT 블레이크 라이블리 [우리가 끝이야] 감독을 성희롱으로 고소 3 시작 시작 6시간 전10:28 1171
HOT ’쥬라기월드 리버스‘ 스칼렛 요한슨 뉴스틸 1 NeoSun NeoSun 6시간 전09:48 1293
HOT 12월20일자 북미박스오피스 순위 ㅡ 슈퍼소닉3 , 무파사 : ... 1 샌드맨33 8시간 전08:03 673
HOT 손석구 에스콰이어 1월호 화보 2 e260 e260 9시간 전07:33 663
HOT sbs금토드라마 사마귀 티저 1 zdmoon 13시간 전03:01 1912
HOT <란마 1/2> 2기 제작결정 1 중복걸리려나 15시간 전01:28 657
HOT 성탄절이 얼마안남아 두번째괴작 2 전단메니아 전단메니아 15시간 전00:56 807
HOT 2024년 12월 21일 국내 박스오피스 5 golgo golgo 16시간 전00:01 2160
1161440
image
시작 시작 33분 전16:00 181
1161439
image
넷플마니아 넷플마니아 35분 전15:58 155
1161438
normal
션2022 1시간 전15:09 241
1161437
image
울프맨 1시간 전14:50 170
1161436
normal
왈도3호 왈도3호 1시간 전14:44 240
1161435
image
카란 카란 2시간 전13:55 572
1161434
image
호러블맨 호러블맨 4시간 전12:29 306
1161433
normal
카란 카란 4시간 전12:15 487
1161432
image
NeoSun NeoSun 4시간 전12:06 670
1161431
image
NeoSun NeoSun 4시간 전11:50 209
1161430
image
NeoSun NeoSun 4시간 전11:47 947
1161429
image
Tulee Tulee 5시간 전10:59 832
1161428
image
Tulee Tulee 5시간 전10:58 176
1161427
image
Tulee Tulee 5시간 전10:58 133
1161426
image
시작 시작 5시간 전10:42 1257
1161425
image
Tulee Tulee 5시간 전10:40 181
1161424
image
Tulee Tulee 5시간 전10:39 154
1161423
image
Tulee Tulee 5시간 전10:39 141
1161422
image
Tulee Tulee 5시간 전10:39 326
1161421
image
NeoSun NeoSun 5시간 전10:38 544
1161420
image
NeoSun NeoSun 5시간 전10:34 339
1161419
image
시작 시작 6시간 전10:32 822
1161418
image
시작 시작 6시간 전10:28 1171
1161417
image
NeoSun NeoSun 6시간 전10:00 328
1161416
image
NeoSun NeoSun 6시간 전09:48 1293
1161415
image
샌드맨33 8시간 전08:03 673
1161414
image
e260 e260 8시간 전07:37 534
1161413
image
e260 e260 8시간 전07:35 506
1161412
image
e260 e260 8시간 전07:35 295
1161411
image
e260 e260 9시간 전07:33 663
1161410
image
e260 e260 9시간 전07:32 574
1161409
image
e260 e260 9시간 전07:32 358
1161408
image
zdmoon 13시간 전03:01 1912
1161407
image
zdmoon 13시간 전03:00 749
1161406
image
zdmoon 13시간 전02:58 795