기생충의 숨은 조력자
번역의 중요성은 여기서 다시한번 증명되는군요
추천인 63
댓글 56
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
번역 엉망이면 끔찍하죠
보면서 이 생각했었어요. 어떻게 번역되서 상영됐을까 궁금했어요. 번역도 잘해서 칸 영화제에서 더 좋은 평가를 받을 수 있었던 것 같아요. 영화가 표현하고자하는 의도를 다른 정서를 지니고 있는 외국 관객들에게 이해가 가도록 잘 캐치해서 번역을 잘 했네요. 역시 번역의 중요성 다시 한번 느낍니다.
적절한 의역이 있었군요.
근데 역으로 우리나라에서 짜파구리를 람동으로 번역하면 폭동 일어날 수도 있습니다. ㅎㅎㅎ
좋은 번역은 제작자에게나 관객에게나 항상 감사한 일이죠 ㅎㅎ
짜파구리를 람동으로 번역 잘하셨군요 ㄷㄷ 미드,영화 볼때마다 자막 이상한거는 정말 이상하던데.. 다시한번 번역의 중요성을 ㄷㄷ
오오오!
번역도 중요하네요 !
번역이 이만큼 중요한 걸! 모두가 알아야 할텐데 말입니다 ㅜ
궁금하네요! 메박이 영어자막 버전 상영한다고 하던데!
이 뉴스 실시간으로 봤어요^^ 달시 파켓님 영화계에선 유명한 분인데 이제 전 국민이 다 알게 됐다는ㅎㅎㅎ
영자막 상영너무 궁금하네요 ㅋㅋㅋ
그분이 생각나네요 ㅋㅋㅋ
어제 뿔을 가지 소년 시사회에 달시파켓 오신것 같았어요. 배우들이랑 사진 찍으시더구먼요.
영어자막으로도 보고 싶네요.
달시 파켓님 번역 좋죠!!! 정말 박 모 그지 같은 희대의 사기꾼 생각나네요
번역은 단순히 말 바꾸기가 아니라 충분한 이해가 필요한 영역이죠. 그만큼 깊이도 있어야 하고 영화라는 문화에 대한 애정도 중요하다고 봐요.
https://extmovie.maxmovie.com/xe/movietalk/47523120
어제 보다가 깜짝 놀랐네요ㅎㅎ 방송 나온실줄 몰라서..ㅎㅎ
크으 맞아요.. 이분의 역할이 정말 중요하다고 느꼈어요ㅋㅋ
번역 정말 중요하죠ㅠㅠ
자동적으로 떠오르는 두분이 있네요.
늘 보고싶은 분과 늘 보기싫은 분 ㅋㅋㅋㅋ
우리나라 그 번역가 ㅂㄷㅂㄷ 어오 진짜
한글번역도 진짜 중요한데..
영화본질의 재미도 중요한데
언어의 뜻과 의미전달도 너무나 중요해서
항상 그 분(?)에게 감사하고있어요 ^^
짜파구리 번역 궁금했는데 람동으로 센스있게ㅎㅎ
이X도, 조X구, 박X훈 3대 오역(오바번역) 빌런
달시 파켓 평론가님은 한국 영화를 사랑하시는 마음이 크신 참 멋진 분이시지요~ ^^
번역은 신성해야되죠ㅋㅋ
번역이 진짜 중요하죠.. 훌륭한 분을 만나 참 다행입니다
정말 멋진 분입니다!!
람동 센스가... 역시 번역이 중요하네요.
번역이 잘 살려주네요 ㅎㅎ
번엳이중요하다는건 모두 알고있죠...번역을 왜 제대로 안하는지 이해할수없지만...
람파게티 예상했는데 람동이군요. ^^
달시 파켓, 종종 배우도 하시는데 번역가로도 큰 일 하시네요.
같은 언어가 아닌 이상 엄청 중요하죠
달시파켓이라는 이름 확실히 기억되네요. 번역이 새로운 창작의 영역으로 인정받는다는 부분 인상깊네요
역시 각 지역 문화가 반영된 번역이 필요하다는거죠.
좋은 번역에 감사합니다.
영어자막판 보러 갈까 고민되네요 ㅎㅎ
번역을 하더라도 그 나라 문화를 잘 알아야 하네요~
달시 파켓은 한국영화에 대한 애정과 기여가 큰 분이죠, 기생충의 칸 낭보에도 큰 기여를 했군요.
이 글을 보면서 박읍읍씨가 생각이 납니다...
대단한 분이에요 정말
우리나라의 그분이 좀 본받아야하는...
응응
아 바로 이분이 달시 파켓님이군요!
박지훈은 양심 있으면 번역가 그만둬라! 창피하지도 않냐! 욕먹어도 돈만 벌면 된다는 거냐!
어머니....
번역은 참 중요한거 같아요
오 정말 멋진 조력자시네요
박모씨가 떠오름.
번역 정말중요하죠
번역가의 공도 크네요!