'인피니티 워' 속 또 하나의 오역 [스포포함]
어벤져스: 인피니티 워 ,엔드게임 스포일러있습니다.
어벤져스: 인피니티 워
그분의 번역
실제 영어 원문
'가장 사랑하는것을 바쳐야 한다' 가 아니라
'사랑하는 것중 하나를 바쳐야 한다' 가 더 어울리는 번역 입니다.
엔드게임 속 클린트와 나타샤 중 나타샤가 희생하는 장면을 보고
클린트는 분명 아내와 자식들이있는데 나탸사를 가장 사랑하는 관계가되서
'이러면 너무 이상하지않나' 라고 생각하며 의아했엇는데
알고보니 사랑하는것들 중에 하나를 바치라는 대사였네요...
클린트에게 나탸샤는 굉장히 아끼는 동료 혹은 친구 정도로만 생각했었는데...
오역때문에 무슨 불륜을 저지르는줄 알았습니다.
추천인 38
댓글 49
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
맞아요 가장 사랑하는게 아닌 그저 사랑하면 되는거에요
그리고 사랑이 이성적인 즉 에로스적인 사랑이라기 보단 넓은 의미의 사랑인거 같아요
조금 더 극적인 상황을 위해서 번역을 과하게했네요ㅋㅋㅋㅋ
아 생각해보니 그러긴 하네요
그 번역가는 언제나 터지는군요...
좀 이상하다했더니..😡😡
근데 번역이 틀렸다 한들 아내와 자식들은 이미 죽어버려서 바칠 소울이 없는데 살아있는 사람중엔 제일 (친구로)사랑하는 사람이 나타샤가 맞지 않을까요
아 그러네요
첫 관람 때 그 순간 흠칫하긴 했는데
곱씹어보니 어차피 죽은 가족은 바칠 수도 없는 상황이었죠....
역으로 생각해보면....인피니티워 때도....
타노스에게 가장 중요한 것은 전우주 생명체 재구성이었지 가모라는 차선이었죠.
즉, 어차피 소울스톤을 손에 넣기 위한 목적이 타노스도 호크아이도 가장 소중한 것일 수 밖에 없는 것이고
그것을 위해 포기할 수 있는 차선이 바로 각자의 선택이 아니었나 싶네요...
타노스에겐 부정, 클린트에겐 우정....
저는 오히려 헷갈렸습니다.
반대로 생각한게 클린트는 가족이 죽었더라도 여전히 제일 사랑하는건 가족이므로
아무것도 바칠 수 없는게 되어야 맞거든요.
스톤이 '남은 것 중에' 같은 가정을 요구할 것 같지도 않고요.
그냥 소중한 것을 잃어야 한다가 베스트였을듯
저도 이게 굳이 문제될 정도라고는 생각안하네요...
그런거였군요 =_=
담백하게 그대로만 번역하면 참 좋았을텐데 말입니다
약간 문제가 될 수도 있긴 한데, 가망없어 수준은 아니네요.
어우..지금 이슈화만 안크다 뿐이지 정말 심각한 거예요. 저런 오역. 영어학을 배우고 번역수업 들었던 입장에선 진짜..
절벽앞에 서 있는 두사람의 관계가 사랑하는 사이냐 아니냐에 따라 그 희생을 통해 soul stone을 얻을수 있느냐 없느냐로 받아들였었어요. 상황이 그렇기 때문에. 사랑하는 사람을 그곳까지 다시 데려올수는 없는 상황이었잖아요? 워낙 시급을 다투는 상황인지라.
의아해했던게 풀렸네요
역시는 역시...
가장만 빠졌어도...
뭔들 가망없는의 오역을 뛰어넘기는 힘들듯요ㅋㅋㅋ
또 오역이........절레절레
어벤져스1편때는 둘이 커플될줄 알았는데 알고보니 유부남이였던 클린트..
번역이 너무 과했던 것 같은데 해석 자체는 위에 있는 것처럼 가족이 모두 사라져서 그렇지 않을까 싶기도 했어요. 여튼 번역이 오해의 소지를 만든 만큼 그 자체는 불호.
오늘 2차 관람할 때 확인했는데 '가장'은 자막에 없더군요.^^
그런게 정말 오역의 큰 위험성인거죠.
저도 제가 들은게 맞는지 자막이 맞는지 살짝 의아했었는데 역시나!
그 인간은 번역가라고 하면 안됩니다.
끝이 없네요..... 오역도 보통 오역도 아니고....
도대체 뭔짓을 하기에 번역도 못하는 작자가 계속 자리를 꿰차고 잇는 건가요?
어휴...
저도 엔드게임 보면서 좀 이상하긴했어요. 이제 이해되네요
어쩐지 이상하다 했어요ㄷㄷㄷ
저는 그래서 읭? 둘이 사랑하는 사이인가
인피니티 워 타노스 장면도 좀 납득이 가네요. 가모라가 타노스에겐 사랑하는 대상 중 하나였다고 생각되니 개인적으로 좀 뜬금없게 여겨졌던 그 장면도 이해가 됩니다.
또 오역의 역사는 늘어났네요
근데 왜 소울스톤만 이런 조건이 필요한걸까요? 다른 스톤들은 그런게 없는데 말이죠.
영혼 세계 비슷한 곳에 있어서 자격이 없으면 못 얻나 그랬던거 같네요.
가망없어 급은 아니지만 충분히 오해의 소지가 있어서 아쉽네요.
인워때 욕을 그렇게 먹어서 안전빵으로 번역한거같다더니 그래도 문제가 ㅋㅋ
그런데 앞서 인피니티워에서 제대로 설명 한 것 같은데다 아는 내용이라 퉁 친 것인지 ㅎ
저 똑같은 생각 했습니다 ㅋㅋㅋ
'아니 처자식이 있는 사람이 직장동료를 제일 사랑했다고?" 싶어 다시 찾아봤는데 아니었음
하.... 저도 왜 둘이 저러나 싶었더니만....
아하.. ㅎㅎ
특히 저는 앞 시리즈를 드문드문하게 봐서 원래 둘이 불륜인가 싶었어요.
이거 말고도 들리는 영어와 번역이 다른게 있는 것 같아서 끝나고 오역을 찾아봤어요..
번역이 혼돈이 없게 되었으면 좋았을텐데요, 당일에도 호크아이 블위 둘 어쩌구 저쩌구 이야기가 나와서 이런 관계 아닌데 왜들 이렇게 생각할까 했는데 아무래도 저 때 번역 탓이 컸던 거 같아요
저도 보면서 잉??? 그랬는데...
결국..................