스포) 명대사 번역 오류이지 않았나..
AVENGERS ASSEMBLE인데 어셈블이라고 그냥 번역해버린건 좀....
집결하라 라던지 다른 대사로도 충분히 대체할 수 있었을텐데 설마 그 번역가인가.....;;?
아니겠죠? 이거 번역은 좀... 다른 건 그래도 그려려니 하겠는데 이거는..
추천인 5
댓글 32
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
그리고 이미 거기선 집결한 상태잖아요.
집결! 집결 완료! 이 정도면 괜찮지 않나요ㅋㅋ 제법 강단있고.
개인적으로는 어셈블이 더 멋있었습니다!
아마 번역가도 집결하라로 번역할순 있었을텐데 집결하다라는 말보다는 더 많은 의미를 함축하는 단어라 어떻게 번역해도 욕먹을것 같아서 어쌤블이라고 한 것 같네요.
이 대사는 번역하기 너무 어렵다고 생각해요..
어벤져스 모여라!
어벤져스 집합!
어벤져스 집결하라!
잘 나오기가 어렵죠 ㅠㅜ
그럼 시바리스님께선 어떻게 번역하시겠어요? 집결하라? 그건 의미가 너무 단편적이에요.
맞아요 ㅠㅠ 인간적으로 어셈블은 번역해줬어야했어요
이번 엔드게임 관람가 12세인데
보러오는 초딩이나 중딩들이 어셈블이라는
영어 단어 자체를 모를 수도 있을텐데
사람들이 모르는 영어들을 번역하는 게 번역가 일 아닌가요?
어셈블은 뭐가됐든 무조건 번역해줬어야했다고 봐요ㅠㅠ
그게 좀 애매한 부분이라서 한글로 번역했어도 누군가에게는 욕먹었을거에요
2222 분명 욕먹었을겁니다. 박지훈 어쩌고 저쩌고 하면서ㅋㅋ
코믹스에서 네이머가 같은상황에서 사용하는 단어인 임페리우스렉스의 경우를보면 어벤져스 어셈블 자체를 고유명사로 봐야한다고 봅니다.
(임페리우스렉스는 스탠리가 창조한 단어.)
222 코믹스에서도 자주 등장하기 때문에 어벤져스 어셈블 그대로 음차하여 고유명사화 하는게 맞다고 봅니다.
어셈블을 한글로 번역해버리면 어벤져스도 번역 갖다붙여서
‘복수자들 집합’ 이렇게 되니..ㅎㅎ
지금은 그런시대는 아니죠.
물론 못한 번역은 못한 번역대로 욕먹을지언정
적어도 어셈블 부분은 원작존중이라고 봐야된다고 생각합니다.
어떻게 해도 욕먹었을겁니다.
그래서 그냥 어셈블 적은게 번역가로서 최선이라기보다는 차악이었을듯 합니다.
똥번역 짜증나지만, 저보고 그부분 번역해서 넣으라고 했어도 그렇게 했을듯 합니다.
모여라! 집결하라! 뭉쳐라! 집결! 집합! 나가자! 다 이상해요.
공감합니다.
어셈블 자체로 받아들여서 전 이상하게 생각안했지만 초중학생들에겐 안습이네요 ㅠㅜㅡ
하긴 저도 곰곰히 생각해봐도 딱 맞아떨어지는 말이 잘 안 떠오르네요... 아쉽지만 한국어로 안 와닿는 건 어쩔수없죠ㅜ
저는 원어가 더 좋았어요
알고가는게 도움이 됏긴해도 크게 나쁘진 않았다고 생각함
어차피 영화가 알면 알수록 보이는 영화라..
그렇게 보면 어벤져스도 복수자들이라고 번역해야 올바른건데요
전 한글로 했으면 욕했을것 같아요~~
전 저게 뭔 뜻이지? 했어요.
어차피 번역해도 안 해도 욕 먹는다면 번역라는 게 좋았을 것 같네요. (저 같은 사람 배려 좀...)
전 어벤져스 어셈블이 워낙 아이코닉해서 어셈블 그대로 번역한게 훨싼 좋았는데 ㅎㅎ
호불호가 있네요
어벤져스 합체
고민은 역자의 몫인거고 보는 입장에선 바로 뜻이 확 떠오르지 않아서 음?? 했어요. 영어가 짧은 제 문제일 수도 있고 시리즈를 완파 못한 제 책임일 수도 있지만 뜻이 있는것 정도는 인지할만한 단어를 그냥 어셈블이라고 한건 저에겐 꽤 불친절했네요.
저랑 같은 의견이신분이 여기있었군요.
저도 보다가 어셈블! 이라고 그대로 적은거 보고 응 ? 했습니다ㅋㅋ...
전 어셈블이라고 나와서 좋네요
저도 이거 번역안한건 좀 심했다고 생각합니다.
어벤져스 모여 이렇게해도 멋있었을텐데
저도 그거 보면서 여러 생각이 들었는데. 어쌤블은 번역하기 너무 어려워요.
모여라!도 아니고, 뭉쳐라! 도 좀 그렇고.싸우자!도 아니고.
사실상 컨텍스트상 의미는 모여서 싸우자는 말인데. 그렇게 번역할순 없잖아요. 좀 아쉽긴했는데. 어쩔수 없었다고봐요.