• 다크모드
  • 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 댓글 37
  • 쓰기
  • 검색

자막 오류에 대해(글이 엄청 길어요)

작은평화 작은평화
11584 54 37

원래 포스팅 세 개 정도로 나눠쓰려던 글인데 당장 번역 일정들이 있어서 몰아쓰지 않으면 또 언제 쓸지 몰라서 다 쓰게 됐어요. 영화 번역에 관심있는 분들은 읽어보시면 재밌을 거예요. 글이 엄~~~청 길기 때문에 화장실에서 보시면 안 됩니다. 너무 길면 저장했다가 나중에 보세요. #변비주의

http://subtitler.net/archives/16323

모바일로 보신다면 가독성은 위 링크가 나을 거예요.

=================

 

 


1.
보통의 경우는 번역 작업을 시작할 때 완성된 대본을 가지고 하지만 드물게 미완성 대본이 오는 경우가 있습니다. 큰 작품일수록 이런 일이 자주 있어요. 후반 작업 중에 대본이 넘어오는 일도 있고, 영상 편집이 완료되지 않았는데 오는 일도 있어서 최초 대본에서 대사가 바뀌거나 삭제되거나 하는 경우죠. 예를 들면 이렇습니다.

 

Ver.1 대본으로 번역 작업을 완료하면 대개 1~2주 후 Ver.2 대본이 옵니다. 이때 대사들이 조금 변하는데 대폭 변하는 경우도 있어요. 그럼 수정된 대사들을 다시 번역하고 누락해야 하는 대사가 있으면 빼고, 이런 작업들을 합니다. 문제는 수정된 부분만 고치면 그만인 게 아니라 파일을 통째로 처음부터 다시 써야 한다는 점이에요. 워드로 작업한다면 수정된 부분만 손을 보면 되지만 전용 번역 프로그램을 사용하는 경우(대개 대형 스튜디오 작품) 파일을 처음부터 끝까지 다시 작성하는 수밖에 없습니다.


보통은 Ver.3 정도면 final인데 Ver.4, 5까지 가는 일도 있어요.  마지막에 영상이나 대사 편집이 달라지면 급하게 번역 파일도 수정해 달라고 날아오는 거죠. 난 오늘 마감인 Ver.3파일을 작업하고 있는데 마치기도 전에 Ver.4가 날아오고, Ver.4를 완성해 가는데 갑자기 Ver.5가 날아오고. 마감날에 이렇게 새로운 파일이 날아오는 경우들이 있어요. 아무래도 실수가 날 가능성이 크죠.

 

re: 최종

re: 최최종

re: 레알최종

re: 완전진짜최종

 

쉽게 쓰자면 정신없이 작업하고 있는데 해외에서 위와 같은 메일이 쏟아지는 겁니다……(직장인들은 잘 아실 듯..) 저게 하나 올 때마다 처음부터 다 수정해야 하고요. 처음부터 몇 번을 다시 쓰는 거라 오타가 나기도 쉽고, 기존 대사에서 새 대사로 바뀌었는데 너무 정신없이 바뀌어서 바뀐 대사 중에 못 보고 지나가는 것들도 있고. 대형 스튜디오 작품에서 분명히 듣기엔 A라는 뜻인데 비슷한 뜻도 아니고 완전 다른 F의 뜻의 자막이 나오면 이런 예를 의심해볼 만하죠.

 

마감이 길다면 업데이트 수정 내용을 확인할 수 있겠지만, 당장 오늘이 마감인데 수정 도중에 이렇게 해외에서 revised file이 마구 날아오면 답이 안 나와요. 이거 100% 실수 나오겠는데... 싶은. 이런 불편은 저만 겪는 게 아니라 전세계 모든 영화번역가들이 겪어요. 자막 올리는 회사의 잘못도 아니고 스튜디오 사정이라 자막 올리는 회사에서도 미안하다고 발 동동 구르는 상황. 관객들이 오역, 오타 지적을 하는 것들 중엔 이런 예가 생각 외로 꽤 돼요. 물론 당연히 번역가의 실수로 오역이나 오타가 나기도 하죠. 그런데 매번, 이건 번역가의 실수, 저건 revised file 탓, 이렇게 나눠서 설명할 순 없어요. 지적이 억울해도 그런가 보다 하고 넘어가는 수밖에. 아마 앞으로도 개선되긴 어려울 거예요. 한 두 회사, 한 두푼이 연관된 프로세스가 아니기 때문에.

 

2.
번역가의 실수로 인한 오역의 경우에도 관객들이 조금 더 관대한 태도를 가졌으면 하는 마음도 있어요. 한 작품의 자막 수는 보통 1,600개에서 1,800개 정도가 되죠. 한 작품에서 오역 지적이 나오는 건 보통 한두 개예요. 1,800개에서 다섯 개를 틀렸다고 해도 오류율이 0.2%입니다. 이건 지극히 정상이에요. 현존하는 모든 외서 번역문과 외화 자막엔 오역이 존재합니다. 정말 드물게 오역이 없는 작품도 있겠지만 그건 차라리 운이 좋았다고 말해야 해요. 제가 작업한 작품 중에 오역이 없는 작품이 있다면 그 또한 운이 좋았던 거고요. 번역가에게 오역은 필연입니다. 최소화하려는 노력이 중요하지 절대 피할 수 없어요. 영어 문장의 난이도를 떠나 아무리 쉬운 문장이라도 오역이 종종 나와요. “중학생도 아니고 어떻게 이걸 몰라?” 하시겠지만 그런 경우는 말씀하신 것처럼 몰라서 틀리는 게 아니에요. 중학생도 알 문장을 틀린 거라면 실수인 거죠. 자막 1,800개를 작업한다면 일주일을 꼬박 집중하는 작업이기 때문에 놓칠 수도 있어요. 한 30분 집중하고 10문장을 번역하는 것과는 전혀 별개의 난이도니까요.

 

번역가들끼린 그런 얘기를 종종 해요. 한 영화에 오역이 5개 내외면 인정한다고. 번역을 업으로 하는 프로들은 오역은 피할 수 있는 존재가 아니란 걸 알거든요. 물론 작품 당 오역이 매번 10개씩 나오면 문제가 큰 거죠. 그런 경우는 예외로 치고요.

 

가끔 그런 얘기를 들어요. “돈 받는 프로가 실수를 하면 되냐.” 물론 원론적으로는 실수를 하면 안 되죠. 하지만 할 순 있어요. 번역가도 사람이니까. 원론적으로 말하자면 대학생들은 4년 내내 올출석에 학점 4.5를 유지하는 것이 당연하고, 토익은 10년을 봐도 매번 990점이어야 하고, 야구 선수의 타율은 10할이어야 해요. 하지만 학점 4.3을 맞았다고 불량 학생이라고 하지 않고, 토익 980점이라고 영어 못한다고 하지 않고, 타율 8할이라고 퇴출 대상이라고 하진 않아요. 공부 잘하는 학생, 높은 토익 점수, 기적적인 타자죠. 메시라도 패스, 슛 성공률이 100%여야 하는 건 아니니까요. 그 기준을 위해 노력할 뿐이지.

 

오역이 한두 개 나왔다고 해서 ‘개쓰레기 같은 자막’이 되는 것도 아니고 번역가가 영어를 못하는 것도 아니에요. 보통 그런 글이 올라오면 댓글에도 비슷한 말들이 나오죠. “어쩐지 그 자막 후론 이상해서 자막을 안 보고 영화만 봤어요” 같은. 괜찮습니다. 자막을 계속 보시길 추천해요. 오역 하나 나왔다고 전체 자막 질에 크게 문제되지 않아요. 좋은 자막과 나쁜 자막을 판가름하는 기준은 오역 한두 개가 아니라 번역의 전체적인 흐름이어야 하니까요. 비슷한 예로 가끔 네이버 평점을 보면 모든 영화의 평점을 1점 아니면 10점으로 주시는 분들이 계세요. 이런 극단적인 평가는 합리적인 기준으로 이루어진 것이라고 생각하기 어렵죠.

 

영화 자막은 일단 스크린에 올라가면 수정할 여지가 없기 때문에 더욱 오역 지적에서 자유로울 수 없습니다. 책은 개정판을 내면 되니까요. 그래서 제가 블루레이 자막 수정에 열을 올리는 것이기도 해요. 실수가 있었으면 거기서라도 바로 잡으려고. 제가 가장 아끼는 것 중 하나가 ‘밴드오브브라더스’ 자막 파일인데요. 스크린 채널에 나갔던 방송을 제가 번역했는데 워낙 좋아하는 작품이라 그 자막 파일들을 7년째 업데이트하고 있어요. 책이나 인터넷 기사를 보다가 뭔가 생각나면, 혹은 다시 정주행을 하다가 틀린 것이 보이면 수정을 하죠. 장담하건대 한국에서 가장 완성도 높은 ‘밴드오브브라더스’ 자막은 제가 가지고 있는 자막이에요. 7년을 다듬었으니까요. 그런데도 마음 먹고 털면 오역이 나올 거예요. 번역가와 오역은 이렇게 지긋지긋한 인연이에요.

 

“일이 몰려서 실수가 나오나 보다”라고 걱정해 주시는 분들도 계시는데 그렇지도 않아요. 번역가 한 명이 1년에 번역할 수 있는 양에는 물리적인 한계가 있거든요. 만약 올해 일이 몰려서 제가 다 하고 싶다고 해도 1년에 할 수 있는 양 이상으론 할 수가 없어요. 저는 팔 네 개, 뇌 두 개가 아니니까요. 번역 외주를 주고 저는 감수만 하는 공장식 번역 회사를 차리지 않는 한, 저는 은퇴할 때까지 지금의 작업량 이상 늘릴 수가 없어요. 그래서 제가 직배사 일을 독점하는 게 아닐 바에야 수입도 은퇴할 때까지 지금과 똑같…(퇴직할 때까지 과장이라고 상상해보시면 될 거예요)

 

일이 몰려서 급해서 그런가 보다 하시지만 저한테 마감이 7일이 주어지는 작품이라면, 1년에 다섯 작품 번역하는 번역가에게 가더라도 마감은 7일밖에 줄 수가 없어요. 마감은 번역가의 사정에 의해 움직이는 게 아니라 대개 영화사의 사정에 의해 정해지거든요. 오타나 오역이 나오는 것은 번역, 감수 시스템상의 오류와 번역가의 실수, 단순히 이 두 가지에서 발생하는 현상이에요. 저 같은 경우는 덤벙거림도 한몫 하고요.

 

3.
오역 얘기가 나올 때마다 관객들을 하나하나 붙잡고 얘기할 순 없지만 조금 더 관대한 태도를 가져주십사 부탁드리고 싶은 마음은 늘 들어요. 제 기준은, 현실상 불가능에 가까운 소리겠지만 당연히 오역 0%, 오타 0%예요. 아무리 열심히 작업했어도 오타가 보이면 성의 없어 보이고,  오역이 보이면 실력 없어 보이는 게 사실이니까요. 안 그래도 요새 오타가 종종 나와서 개인적으로도 되게 부끄럽고 화도 많이 나고 그래요. 그래서 지금 하는 것들은 더 매의 눈으로 보려고 노력 중입니다. 말은 이렇게 해도 못 찾는 건 못 찾을 거예요. 다만 성의 없이 작업하지 않는다는 것, 최선을 다하고 있다는 걸 믿어주셨으면 해요. 뭐 증거도 없이 믿어달래… 열심히 결과물로 보여드리겠습니다.

 

종종 오역에 대한 글을 쓰는 건 관객들의 이해를 구하는 것과 동시에 강박증을 피하기 위해서이기도 해요. 단 하나의 실수로 온갖 비난과 욕설이 쏟아진다고 불안해하고 있으면 제정신으로 작업할 수 있는 사람은 없거든요. 출근하듯 정신과에 상담을 가고 항불안제를 끌어안고 사는 수밖에. 정형돈 씨가 무한도전에서 하차할 때 느꼈던 공황장애가 이런 심정에서 시작됐던 거라고 생각해요. 저는 스스로에게도 "나도 충분히 실수할 수 있다"라고 말해주고 싶어요. 중요한 건 실수를 줄이려는 노력이죠. 번역가가 할 수 있는 건 휴먼에러의 가능성 속에서 오류를 줄이도록 최선을 다하고, 오류가 나왔을 때 반성하고, 같은 실수를 하지 않으려고 노력하는 것. 이 이상으론 할 수 있는 게 없어요.

 

위에는 실컷 징징댔지만 지금도 이메일로 오타, 오역 등 열심히 피드백 보내주시는 많은 관객들께 감사한 마음이에요. 입에 발린 말이 아니라 정말 제 발전에 큰 도움이 돼요. 어차피 제 자막을 보고 평가해주는 분들도 관객들이기 때문에 관객분들에게 징징대고 투정도 부리고 싶은 마음이 가끔 들어요. 어디 징징댈 데가 없는 -_- 앞으로도 오류가 있다면 2차 판권에서라도 최대한 수정되게끔 노력하겠습니다. 피드백을 주실 분들은 http://subtitler.net/contact으로 부탁드려요. :)

작은평화 작은평화
27 Lv. 74936/75560P

신고공유스크랩

추천인 54


  • 닉넴바꿈
  • 이롱
    이롱
  • Bowen
    Bowen
  • 스타크
    스타크

  • 알아맥개봉기원
  • Hollywood
    Hollywood
  • Myst
    Myst
  • 스타니~^^v
    스타니~^^v
  • 주황공주
    주황공주
  • 우아우아해
    우아우아해
  • 나의레오
    나의레오
  • Zeratulish
    Zeratulish

  • ddggff

  • 시나브로

  • 無無

  • 여름바다
  • 라이라이
    라이라이
  • 이팔청춘
    이팔청춘
  • Joelly
    Joelly
  • regnar
    regnar
  • 그래
    그래
  • 파도
    파도

  • imbruglia
  • fynn
    fynn
  • 파프리카
    파프리카
  • 얄리
    얄리
  • Seraph
    Seraph
  • 다크맨
    다크맨
  • WEIRD
    WEIRD
  • 밀크카라멜
    밀크카라멜
  • SuGiHaRa
    SuGiHaRa
  • golgo
    golgo

댓글 37

댓글 쓰기
추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
profile image 1등

극장에서 존 윅 리로드.. 이름 오타 낸 거 보고 웃어 넘겼습니다..^^

마가 끼면 여러 사람이 봐도 체크하기가 쉽지 않죠.

저도 그쪽에 살짤 발 담궈봐서 아는데... 늘 수고 많으십니다.

16:15
17.03.06.
profile image
golgo
마가 끼면 여러 사람이 봐도 쉽지 않다는 부분 매우 공감합니다. 어느 회사, 어느 팀에서나 있을 수 있는 일이에요.
진짜 마가 낀 것처럼 단순 계산도 모두가 틀리게 보는 일이 생길 때가 있더라구요.
17:13
17.03.06.
profile image
좋은 영화를 보고 작은평화님 번역했다고 나오면 참 기분이 좋더라구요. 번역가님 수고 덕분에 좋은 작품 잘 보고 있습니다.
16:20
17.03.06.
아, 이런글 너무 좋습니다. 번역공부하는데 큰 도움이 될듯해요. 감사합니다. 스크랩해놓고 참고하겠습니다. 
자주 써주셔요.
16:21
17.03.06.
전용 번역 프로그램이라는게 엄청 불편한 거였군요. 일반적인 미디어 플레이어 자막처럼 초 옆에 자막 한 줄 붙어있는거 수정하면 되는줄 알았더니;;;

대본이 아니라 영상파일(영화 무편집본 또는 완성본)로 오는 경우는 없나요? 차라리 직접 들으면서 하면 오히려 수고가 줄어들...지는 않으려나요.
16:21
17.03.06.
다크맨
관리자가 삭제한 댓글입니다.
16:22
17.03.06.
profile image
잘 읽었습니다.
번역가도 마감에 쫒기는 직업이군요 ㅜ
이런것도 관객들이 알아야 이해를 하고 실수가 있어도 관용(?)을 베풀 수 있겠네요.
바쁘시더라도 익무에 이런 비하인드 썰 종종 풀어주시면 번역가와 자막의 세계에 대한 관객들의 이해가 더 넓어지지 않을까 합니다.
응원합니다 ^^
16:23
17.03.06.
사람이 완벽해도 피곤하죠.
우리가 알파고의 번역을 보고 싶은 건 아니니깐요.
항상, 늘 감사드리고 잘 보고 있습니다.
제가 일하는 극장에서건, 일을 안하는 휴무일에 의무적으로 보는 영화에서도 작은평화 님의 번역은 매우 크게 빛나는 역할을 하고 있으니깐요.
16:23
17.03.06.
덕분에 좋은 영화감상 잘하고 있습니다!
번역 황석희라는 자막을 보면 제가 다 뿌듯합니다 *^^*
16:25
17.03.06.
힘든 것은 알았지만 생각보다 더 고생이 많으시군요 ㅠㅠㅠ 화이팅입니다
16:25
17.03.06.
profile image
잘 읽었습니다 :)
힘든 일이라 생각했으나, 말씀하신 부분 생각하니 더욱 어려운 일이라 생각되네요 ㅜ
16:30
17.03.06.
profile image
re: 최종
re: 최최종
re: 레알최종
re: 완전진짜최종

으으..정말 끔찍하죠
16:44
17.03.06.
팬이에요ㅎㅎ 가끔 번역가도 사람이란 걸 잊고 완벽만을 바라는 제가 한심해지는 글이었어요ㅠㅠ 언제나 힘내시고 앞으로도 좋은 번역 부탁드려요 :)
16:44
17.03.06.
profile image

그런의미에서 전문성이 높은 영화들의 번역은 더더욱 어려웠겠군요

간혹 가다보면 영화내에서 전문적인 용어의 번역이 서툴던데

작은평화님의 자막은 항상 신뢰하고 봅니다

16:49
17.03.06.
전 존윅 이름오타 3번나 보면서도 인지를 못했습니다
16:50
17.03.06.
profile image
저도 취미로 자막제작 가끔 하는데 오타를 포함한 오역은 아무리 검토를 많이 한다고 해도 나오더라구요. 늘 고생 많으십니다. 
16:57
17.03.06.
오타,오역 등의 실수를 인정하고 수정하려고 노력하려는 모습이 멋있네요ㅎㅎ
언제나 좋은 자막,번역 감사합니다
17:25
17.03.06.

유명해지시고 나서 지적이 더 늘어난 거 같아요.. 사람이 하는 일인데 실수가 생길 수도 있죠 ㅠㅠ

18:22
17.03.06.
한쏭
삭제된 댓글입니다.
21:13
17.03.06.
profile image
글 잘 읽고 가요~ 번역일에 대해서 몰랐던 부분도 알게 되고... 번역 늘 잘 보고 있어요^^
11:57
17.03.07.
profile image

영화를 사랑하는 마음으로 번역하시는 것이 뚝,뚝 묻어납니다

앞으로도 좋은 영화에 멋진 번역과 수고, 부탁드립니다~;]

12:52
17.03.07.
닉넴바꿈
삭제된 댓글입니다.
07:18
17.03.08.
얼마 전, 제가 가오갤2, 원더우먼 발번역이라고 글썼던 게 죄송할 지경이네요 ㄷㄷ 앞으로는 표현을 순화해야겠어요 ㅠ
20:01
17.06.07.
권한이 없습니다. 로그인
에디터 모드

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고하시겠습니까?

댓글 삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

공유

퍼머링크
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 [내가 좀비?] 시사회에 초대합니다. 5 익무노예 익무노예 24.10.04.13:23 4214
HOT 2024년 10월 11일 국내 박스오피스 2 golgo golgo 6시간 전00:01 961
HOT 전란 봤습니다. (강스포) 3 DontStopMeow DontStopMeow 7시간 전23:08 2871
HOT 'Ghostlight'에 대한 단상 3 네버랜드 네버랜드 8시간 전22:09 494
HOT 메가박스 아이언맨 시리즈 재개봉 했길래 아이언맨2 보고 왔... 3 말리 9시간 전21:39 708
HOT (*결말 스포 주의) <조커: 폴리 아 되>의 결말, 2년간... 2 카란 카란 10시간 전20:30 1431
HOT 케빈 베이건이 좋아하는 호러 영화 14 카란 카란 11시간 전19:36 1638
HOT 넷플릭스) 전, 란 - 한(두)줄평 11 소설가 소설가 11시간 전19:07 4234
HOT 텍사스 전기톱 학살 vs 할로윈 3 Sonatine Sonatine 11시간 전18:59 479
HOT 사흘 예고편 올라왔는데 쎄네요 이거 3 캐스키드슨 12시간 전18:39 2783
HOT 전란 후기 16 무비디렉터 12시간 전18:10 5652
HOT 에디 레드메인, 라샤나 린치 ‘쟈칼의 날‘ 시리즈 첫 스틸 4 NeoSun NeoSun 12시간 전18:07 858
HOT 영화를 좋게 보면 해명을 해야하는 시대네요 14 cwolff 12시간 전17:59 2179
HOT (루머) 크리스토퍼 놀란 차기작은 호러영화 9 NeoSun NeoSun 13시간 전16:59 2823
HOT 이토 준지 <혈옥수> 캔디 10 카란 카란 13시간 전16:53 1231
HOT 다시봐도 진짜 매력적인 비주얼 12 Balancist Balancist 14시간 전16:43 2653
HOT (*결말 스포 포함) 호아킨 피닉스, <조커: 폴리 아 되&gt... 2 카란 카란 14시간 전16:23 1108
HOT 넷플릭스에 [전,란] 공개 3 시작 시작 14시간 전16:13 1892
HOT 윌리엄 왕자, 폴 그린그래스 감독에게 '제이슨 본 영화... 5 카란 카란 14시간 전16:09 940
HOT 텍사스 전기톱 학살(1974) 50주년 3 Sonatine Sonatine 15시간 전15:41 547
HOT 도라에몽 성우 오오야마 노부요, 노환으로 별세 5 카란 카란 16시간 전14:39 723
1153964
normal
선선 13분 전06:30 48
1153963
image
선선 28분 전06:15 80
1153962
image
지빠겐 36분 전06:07 69
1153961
image
지빠겐 36분 전06:07 54
1153960
image
지빠겐 37분 전06:06 54
1153959
image
지빠겐 39분 전06:04 81
1153958
image
지빠겐 40분 전06:03 46
1153957
image
선선 56분 전05:47 81
1153956
image
선선 1시간 전05:29 110
1153955
image
소설가 소설가 1시간 전05:28 162
1153954
normal
마블v 1시간 전04:54 86
1153953
normal
전단메니아 전단메니아 4시간 전02:42 204
1153952
image
선선 4시간 전02:29 388
1153951
image
NeoSun NeoSun 5시간 전00:48 321
1153950
image
NeoSun NeoSun 5시간 전00:45 341
1153949
image
NeoSun NeoSun 6시간 전00:40 276
1153948
normal
중복걸리려나 6시간 전00:40 214
1153947
normal
BillEvans 6시간 전00:33 608
1153946
image
golgo golgo 6시간 전00:01 961
1153945
image
hera7067 hera7067 7시간 전23:29 881
1153944
image
hera7067 hera7067 7시간 전23:12 228
1153943
image
hera7067 hera7067 7시간 전23:09 169
1153942
normal
DontStopMeow DontStopMeow 7시간 전23:08 2871
1153941
image
hera7067 hera7067 7시간 전23:05 345
1153940
image
hera7067 hera7067 7시간 전22:59 232
1153939
image
톰행크스 톰행크스 8시간 전22:30 353
1153938
image
중복걸리려나 8시간 전22:11 651
1153937
image
네버랜드 네버랜드 8시간 전22:09 494
1153936
image
NeoSun NeoSun 8시간 전21:59 561
1153935
image
NeoSun NeoSun 8시간 전21:48 818
1153934
image
NeoSun NeoSun 9시간 전21:40 417
1153933
image
말리 9시간 전21:39 708
1153932
image
NeoSun NeoSun 9시간 전21:34 355
1153931
normal
기다리는자 9시간 전20:47 546
1153930
image
중복걸리려나 10시간 전20:37 555