테넷 13분까지 봤는데 obscure Tenet이라는 자막
안녕하세요
영어 공부하려고 영어대사가 나오는 영화를 보자
생각해서 테넷을 영어자막 키고 보고 있는데
한글자막과 제가 영어 번역하면서 느끼는 내용의
갭이 커서 오히려 더 흥미롭게 보고있습니다.
영어 자막을 직접 번역해서 보니
테넷이라는 영화의 대사 하나하나가
허투로 쓰이지 않았다는 느낌이 드네요.
그래서 한글자막이 참 아쉽습니다.
이 사이트는 An Obsture Tenet 이라는 대사의 번역이 궁금해서 검색하다가 알게되서 가입했어요.
챗GPT와 흥미롭게 대화를 나누면서 보고 있는데
공유하면 재미있을 거 같아 게시합니다.
나 : 테넷에서 An obscure tenet 이라는 대사는 어떻기 번역해야지 그 맛이 살까?
답 :
최종 추천
"감춰진 신념"
이 표현은 "obscure"의 숨겨진 뉘앙스와 "tenet"의 철학적 깊이를 잘 살리면서도 간결하고 이해하기 쉬운 번역입니다.
나 : 그건 아닌 거 같은데? 고가시성 조끼와 클립보드라니, 당신? 수상하게도 어디든 다 출입할 수 있겠는데요? 라는 늬앙스로 물어보는 사람에게 감춰진 신념이라고 대단하는 것보다는 깍지 낀 손을 보여주면서 그거 참 처음듣는 감춰진 생각이네요? 라고 대답하는 건 어떨까? 비밀스러움과 함축적이면서도 일상적인 대화인 거처럼
답 : 아, 그렇군요! 맥락과 분위기를 고려하니 "감춰진 신념" 같은 무거운 번역보다는, 캐릭터 간의 가벼운 대화와 비꼼을 살리면서도 대사의 함축성을 유지하는 방향이 더 어울립니다. 그렇다면 이렇게 번역해 볼 수 있습니다:
최종 추천
"그거 참 신기한 발상인데요?"
이 번역은 상대방의 말을 비꼬는 느낌을 살리면서도, **"tenet"**의 함축적이고 철학적인 느낌을 가볍게 전달합니다.
또한, 대화의 일상적 흐름에 잘 어울리면서도 말 속에 숨은 의미를 담아낼 수 있습니다.
넹넹
추천인 1
댓글 3
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
테넷의 한글 자막 파일을 만드느라 네이버 인터넷 사전을 뒤져가며 나름 골머리를 썩였던 제 경험상으로는 'obscure'는 '신기하다'보다는 부정적인 느낌의 단어입니다. 보통 신기하다고 하면 전에 경험한 적 없는 놀랍고 색다른 무언가, 혹은 그러한 상황을 마주했을 때를 설명하는 것이겠죠. 호기심을 느끼고 다가설 만한 그런 느낌일 겁니다. 'obscure'의 뜻은 그런 뉘앙스까지는 담고 있지 않은 것 같습니다. '세상에 알려지지 않은', '이해하기 어려운', '잘 알기 어려운' 등의 뜻을 인공지능이 유추해서 '신기하다'고 번역한 것 같은데, '신기하다'보다는 '이상하다'에 좀 더 가까울 듯 싶습니다.
'tenet'을 '발상'이라고 번역한 것도 좀 지나친 의역이 아닐까요? 'tenet'은 종교·철학·정치 따위의 교리, 주로 집단이 신봉하는 주의를 뜻하는 말인데, 개인에 한정하자면 신념 혹은 '나는 ~~하는 주의다' 하는 식으로 쓸 수 있을 겁니다. 그런데 '발상'은 사전적인 의미로는 '어떤 새로운 생각을 해내다' 혹은 '새롭게 떠오른 생각'이므로, 'tenet'과는 상당히 거리가 있는 번역이라고 생각합니다.