• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 쓰기
  • 검색

영화정보 유행어 자막 쓰면 문제가....

  • golgo golgo
  • 7465
  • 26

img.webp.jpg

 

 

8.jpg

 

443daf9e386de0045e3a47724ddf31fe.jpg

 

 

 

개봉해서 보는 시점에선 재밌고, 재치있을 수 있지만

나중에 유행 끝난 뒤 2차 매체로 보면 진짜 없어보여요. 영화 자체가 철지난 유행어 따라한 싸구려처럼 보입니다.

수십년 더 지나면 아예 이해도 안 될 테고요.

 

 

<토르: 러브 앤 썬더>에서 "토린이"란 자막이 나왔는지, 저는 아예 생각도 안 나는데, 논란이 되고 있어서 적어봤습니다.

 

 

golgo golgo
90 Lv. 4159363/4500000P
| |


익스트림무비 스탭
영화, 영상물 번역 / 블루레이, DVD 제작
영화 관련 보도자료 환영합니다 email: cbtblue@naver.com

등록된 글이 없습니다.
no_comments
오팔58 오팔58님 포함 66명이 추천

추천인 66

  • 오팔58
    오팔58
  • vesper
    vesper
  • 햇밤
    햇밤
  • 토마디
    토마디
  • Nashira
    Nashira

  • 무비패드

  • 쯧쯧
  • Dimebag
    Dimebag
  • 아오
    아오

  • 쿠루루크

  • 재밌는녹차
  • 하파타카차
    하파타카차

  • 아오시마
  • 간죽간살
    간죽간살

  • 크롭
  • JohnWick
    JohnWick
  • nekotoro
    nekotoro

  • 無無

  • Hidden

  • 어블

  • from__

  • 라임님
  • 화이트나이트
    화이트나이트
  • 박쥐와거미
    박쥐와거미
  • 브로커
    브로커

  • 섭스
  • 세로질러
    세로질러

  • wity
  • LINK
    LINK
  • 세티
    세티

  • N

  • SATOR
  • 볃두
    볃두

  • Rec

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 26

추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
1등 Rec 22.07.06. 17:02
저도 보면서 별 생각 없었어요.
"또 이러네" 정도?
2등 스누P 22.07.06. 17:02
그래도 예시로 든 작품들은 양반입니다
박물관이 살아있다가 진짜 진국이죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
profile image
golgo 작성자 22.07.06. 17:03
스누P
폭스 코미디 영화들이 개콘 유행어 엄청 가져다 썼던 걸로 압니다.^^;
profile image
3등 쿠딜 22.07.06. 17:02
짤 보니 확 체감 되네요 ㄷㄷ..
SATOR 22.07.06. 17:03

예전에 거의 유사한 내용을 황번역가님 글에서도 읽었는데 생각해보니 그렇더라구요...그런면에서 데드풀 번역은 ㄹㅇ

Ando 22.07.06. 17:04

다운로드 (3).jpeg

 

보면서 딱 이게 생각났어요

profile image
LINK 22.07.06. 17:05
아주 예전에 '라이언 킹'에서 (기억이 안 나네요.) 하이에나들 대사 유행어로 바꿔놓은 건 끝내줬던 거 같았던 기억인데.. (극장도 빵 터졌던)...
디오라마 22.07.06. 17:05
예전의 드래곤볼 만화책 번역이 딱 그랬었죠
뇨로롱 22.07.06. 17:45
디오라마
그놈의 ‘물로 보지마’
leviathan 22.07.06. 17:09

그래서 애니에 개그맨들 더빙하는거 극혐입니다....

카사블랑카 22.07.06. 17:14
관리자가 삭제한 댓글입니다.
라임님 22.07.06. 17:17
마지막은 가망없음과 함께 전설로 남은,,
profile image
nekotoro 22.07.06. 17:28

잘 찾아보면 '따봉'이나 '캡 좋아'... 이런 단어를 번역으로 넣은 영화가 아마 꽤 될 것 같은... ㅎㅎ

profile image
golgo 작성자 22.07.06. 17:30
nekotoro
따봉은 지금도 간간히 보이는데, 캡 좋아.. 지금 쓰면 진짜 후지네요.^^
profile image
키르아 22.07.06. 17:33
유행어 넣는 자막 너무 싫어요... 진짜 지나고서 보면 너무 촌스럽습니다 ㅠㅠㅠ
크롭 22.07.06. 17:34
아무리 유행어라도 평소에 실사용하는 유행어는 많지않죠.. 자막뿐만이 아니라 드라마 대사로 들어도 뭔가 작위적인 느낌에 이상하고 유치해요ㅠ
이굼 22.07.06. 17:46
저도 좋아하지 않아요….자막에 유행어 나오면 영화에 집중이 안되고 영화에 빠졌다가 갑자기 현실로 돌아오는 느낌이라 별로예요
뇨로롱 22.07.06. 17:52

한때는 유행했던 번역 방식이고 당대에는 실효성이 있겠지만(좋아하는 사람도 분명히 있을테고), 시간 지나고 나면 되게 촌스럽고 영화 내용 이해하는데 도움도 안되고 여러모로 역효과예요.

 

 로봇 앤 프랭크 자막 번역했던 사람이 팅커 테일러 솔저 스파이 최초 극장 개봉 자막도 번역했었는데, (안 좋은 의미로)레전드를 찍었죠. 덕분에 극장에서 보는데 뭔 내용인지 하나도 알 수가 없었던 기억이 나네요. 그때 제 마음이 위 사진의 마리 앙투아네트(커스틴 던스트) 대사처럼 대략 난감이었어요.

 

profile image
하이언 22.07.06. 17:58
토린이 그냥 거슬리진 않았는데 제가 +린이 단어를 자주접해서 그랬나봐요
재밌는녹차 22.07.06. 18:12
토린이 보고서 '??? 이거 그 분이 번역하셨나??' 싶었어요 ㅎㅎㅎ 번역에 유행어 섞는 걸 좋아하지는 않는 편이라서 크음 하고 넘어갔네요 ㅎㅎ
profile image
해리엔젤 22.07.06. 19:45
토린이라고 하길래 토르의 여성형이라 이렇게부르나했더니 유행어....아 진짜...ㅠㅠ
profile image
Dimebag 22.07.06. 22:32
만화에서 젤 유명한게 드래곤볼.
"날 물로 보지마!" 같은 대사들이랑 개콘 대사들 쓴것들. 개정판에서 다 바꿨던걸로^^

근데 저는 토린이는 좀 귀여웠어요. 물론 ~린이라는 용어가 예전부터 써왔던거라 그런것도 있는데
어느순간부터 안 쓰는 단어가 되면 좀 촌스러워 보이겠죠^^
profile image
햇밤 22.07.07. 09:54

토린이는 번역 잘 했다고 생각하긴 했었는데

영화가 영화이다보니

번역하는데 개그에 강박이 있었던거 같습니다

권한이 없습니다. 로그인

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?