영화정보 유행어 자막 쓰면 문제가....
-
golgo
- 7465
- 26
개봉해서 보는 시점에선 재밌고, 재치있을 수 있지만
나중에 유행 끝난 뒤 2차 매체로 보면 진짜 없어보여요. 영화 자체가 철지난 유행어 따라한 싸구려처럼 보입니다.
수십년 더 지나면 아예 이해도 안 될 테고요.
<토르: 러브 앤 썬더>에서 "토린이"란 자막이 나왔는지, 저는 아예 생각도 안 나는데, 논란이 되고 있어서 적어봤습니다.

90 Lv.
4159363/4500000P

추천인 66
-
오팔58 -
vesper -
햇밤 -
토마디 -
Nashira -
무비패드 -
쯧쯧 -
Dimebag -
아오 -
쿠루루크 -
재밌는녹차 -
하파타카차 -
아오시마 -
간죽간살 -
크롭 -
JohnWick -
nekotoro -
無無 -
Hidden -
어블 -
from__ -
라임님 -
화이트나이트 -
박쥐와거미 -
브로커 -
섭스 -
세로질러 -
wity -
LINK -
세티 -
N -
SATOR -
볃두 -
Rec
댓글 26
추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
저도 보면서 별 생각 없었어요.
"또 이러네" 정도?
"또 이러네" 정도?
그래도 예시로 든 작품들은 양반입니다
박물관이 살아있다가 진짜 진국이죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박물관이 살아있다가 진짜 진국이죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


짤 보니 확 체감 되네요 ㄷㄷ..
예전에 거의 유사한 내용을 황번역가님 글에서도 읽었는데 생각해보니 그렇더라구요...그런면에서 데드풀 번역은 ㄹㅇ
보면서 딱 이게 생각났어요

아주 예전에 '라이언 킹'에서 (기억이 안 나네요.) 하이에나들 대사 유행어로 바꿔놓은 건 끝내줬던 거 같았던 기억인데.. (극장도 빵 터졌던)...
예전의 드래곤볼 만화책 번역이 딱 그랬었죠
그래서 애니에 개그맨들 더빙하는거 극혐입니다....
관리자가 삭제한 댓글입니다.
마지막은 가망없음과 함께 전설로 남은,,

잘 찾아보면 '따봉'이나 '캡 좋아'... 이런 단어를 번역으로 넣은 영화가 아마 꽤 될 것 같은... ㅎㅎ


유행어 넣는 자막 너무 싫어요... 진짜 지나고서 보면 너무 촌스럽습니다 ㅠㅠㅠ
아무리 유행어라도 평소에 실사용하는 유행어는 많지않죠.. 자막뿐만이 아니라 드라마 대사로 들어도 뭔가 작위적인 느낌에 이상하고 유치해요ㅠ
토린이.....진짜 보고 깜짝 놀랬습니다
저도 좋아하지 않아요….자막에 유행어 나오면 영화에 집중이 안되고 영화에 빠졌다가 갑자기 현실로 돌아오는 느낌이라 별로예요
한때는 유행했던 번역 방식이고 당대에는 실효성이 있겠지만(좋아하는 사람도 분명히 있을테고), 시간 지나고 나면 되게 촌스럽고 영화 내용 이해하는데 도움도 안되고 여러모로 역효과예요.
로봇 앤 프랭크 자막 번역했던 사람이 팅커 테일러 솔저 스파이 최초 극장 개봉 자막도 번역했었는데, (안 좋은 의미로)레전드를 찍었죠. 덕분에 극장에서 보는데 뭔 내용인지 하나도 알 수가 없었던 기억이 나네요. 그때 제 마음이 위 사진의 마리 앙투아네트(커스틴 던스트) 대사처럼 대략 난감이었어요.

토린이 그냥 거슬리진 않았는데 제가 +린이 단어를 자주접해서 그랬나봐요
토린이 보고서 '??? 이거 그 분이 번역하셨나??' 싶었어요 ㅎㅎㅎ 번역에 유행어 섞는 걸 좋아하지는 않는 편이라서 크음 하고 넘어갔네요 ㅎㅎ
토린이...?

토린이라고 하길래 토르의 여성형이라 이렇게부르나했더니 유행어....아 진짜...ㅠㅠ

만화에서 젤 유명한게 드래곤볼.
"날 물로 보지마!" 같은 대사들이랑 개콘 대사들 쓴것들. 개정판에서 다 바꿨던걸로^^
근데 저는 토린이는 좀 귀여웠어요. 물론 ~린이라는 용어가 예전부터 써왔던거라 그런것도 있는데
어느순간부터 안 쓰는 단어가 되면 좀 촌스러워 보이겠죠^^
"날 물로 보지마!" 같은 대사들이랑 개콘 대사들 쓴것들. 개정판에서 다 바꿨던걸로^^
근데 저는 토린이는 좀 귀여웠어요. 물론 ~린이라는 용어가 예전부터 써왔던거라 그런것도 있는데
어느순간부터 안 쓰는 단어가 되면 좀 촌스러워 보이겠죠^^

토린이는 번역 잘 했다고 생각하긴 했었는데
영화가 영화이다보니
번역하는데 개그에 강박이 있었던거 같습니다
권한이 없습니다. 로그인