듄 자막이 조금 아쉽네요(강스포)
토트넘화이팅
6858 12 8
듄 2번봤습니다. 영화 후반부 폴과 프레멘족 흑인분 결투씬에서 젠데이아가 폴에게 자신의 크리스나이프?를 주면서 ' its my 크리스나이프 given by my great aunt' 라고 하는데 자막에는 이모얘기는 아예생략하네요. 1회차때 내가 잘못들은건가 하고 2회차때 집중해서 봤는데 자막에는 그냥 '이건 내 크리스나이프야'라고만 나오네요.
그리고 영화초반 거니와 폴이 무술 연습하는 장면에서 거니가 폴에게 어서 덤벼보라고 하는데 폴은 지금 무술연습할 기분이 아니라고 말합니다. ' I am not in the mood'. 라고. 여기는 문제가 없습니다. 그런데 무술연습이 끝나고나서 거니가 폴에게 '이제 일어나십시오' 라고 말하는 자막이 나오는데 실제로 말한것은 'i hope you found the mood'입니다. 직역?하자면 '이제 무술연습할 기분 찾았길 바래' 인데 그냥 간단하게 '일어나세요'로 바꿔버렸네요. 번역하기 조금 까다로운 부분인건 맞지만 보면서 조금 아쉽긴 했습니다. 이외에도 전체적으로 생략과 비약이 조금 많았던 거 같아요.
어쩌면 가뜩이나 생소한 용어들이 많아서 처음보면 헷갈릴 수도 있는 영화인데, 자막에 너무 많은 정보를 넣다보면 더 어려울수도 있고 화면도 가려서 생략한건가...싶다가도 조금 아쉽긴 합니다.
추천인 12
댓글 8
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
12:56
21.10.28.
2등
직역해도 멀쩡한 문장인데 저건 단순이 아니라 오역이죠
13:04
21.10.28.
3등
그러면 챠니 크리스나이프는ㅋㅋ이모가 준거라고 봐야되나여? 영알못은 웁니다ㅜ
13:20
21.10.28.
꺄르르륵
Great aunt였는지 great great aunt였는지 잘 기억은 안나지만 이모할머니?할머니이모? 정도가 되겠네요. Aunt는 고모라는 뜻도 있어서 고모일 수도 있습니다
13:26
21.10.28.
번역가가 자막에 극도의 감정억제를 했어요.
베네 게세리트 훈련 받은 분인 듯합니다.
13:27
21.10.28.
MyLayla
ㅋㅋㅋㅋㅋ빵 터졌네요😂😂
13:30
21.10.28.
그거랑 곰 자바 테스트 직전에 대모에게 How are you-라고 시작하는데 "내게 보이스를 쓰다니" 라고만 해서 좀 아쉬웠어요. 공작가 도련님이니 "감히 내게 보이스를 쓰다니"라고 해줘야 제맛인데요.
14:21
21.10.28.
카인즈가 레토에게 사막복에 대해 설명할 때도 "배출된 수분을 재사용하기 때문에 이걸 입고 있으면 하루에 잃는 수분의 양이 골무 하나만큼도 안된다"고 하는데
(알아들은 게 아니고 소설에 그렇게 번역되어 있음)
영화자막에선 골무를 빼버리고 "아주 적다"는 식으로만 했더군요.
관객들이 골무가 뭔지 모를까봐 그랬나 😁
(알아들은 게 아니고 소설에 그렇게 번역되어 있음)
영화자막에선 골무를 빼버리고 "아주 적다"는 식으로만 했더군요.
관객들이 골무가 뭔지 모를까봐 그랬나 😁
14:32
21.10.28.
권한이 없습니다. 로그인
아래쪽은 직역하면 우리말 구어체랑 영 동떨어져서 단순하게 갔나 보네요. 자막의 한계죠.
만약 저라면.. "기분 따질 때가 아닙니다.".로 의역했을 거 같라오.