'데드풀과 울버린' 예고편 한국,일본 번역 비교
golgo
1559 1 4
이번에도 황석희 번역가님 번역인지는 모르겠는데?.. 센스 좋게 번역된 듯합니다.
유튜브에 일본어 자막판 영상도 올라와서 봤는데 이쪽도 괜찮게 번역한 것 같아요.
일본은 한국만큼 욕설이 세진 않아도 나름 세게 표현된 것 같아서 한번 비교해 봅니다.
일본어는 "귀여운 클로 꼬X네. 중년 울버린에게 흔한 일이야."
(꼬추 단어에 자체 검열)
이 자막은 한국어가 직역에 가깝게 됐고요.
일본어는 의역으로 "이 남자는 세계를 구하지 못했어."
Let's Fucking Go를 아주 직설적으로 옮겼습니다.^^
일본어는 "가자, 씨발!" 정도로...
한국어는 코카인이란 단어에 자체 검열을 넣어서 좀 더 센스 있게 했고요.
일본어는 코카인이란 단어 그대로 사용.
한국에선 케빈 파이기가 유명해서 그런지 실명 그대로 썼는데...
일본어 자막은 "그것만은 마블에서 절대 금지야."로 의역했습니다.
케빈 파이기가 일본에선 그렇게 대중적으로 잘 알려지지 않았나 봐요.
한국판에선
데드풀의 대사였던 "Let's Fucking Go"의 약자 LFG를 역시나 한글 자막으로 옮겼는데...
일본은 "극장에서 꼭 봐♥"
라고 바꿨네요.
golgo
추천인 1
댓글 4
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
권한이 없습니다. 로그인