[잡설] 영화 플라워 킬링 문? 제목이 왜 이렇지?
rnehwk
4570 3 5
한국개봉 영화 제목 flower killing moon (참고로 flower와 killing 사이에 - hyphen이 없다)
hyphen없이 flower killing moon 하면 달을 죽이는 꽃이라는 뜻이다. 그래서 난 처음에 저뜻인줄 알았는데
영화 기사를 읽다보니 영화제목을 꽃을 죽이는 달이라고 해석을 했다. 그래서 어떻게 된 건가 좀 더 찾아봤더니
flower와 killing 사이에 hyphen을 넣어 하나의 단어로 복합어가 돼야 한다는 것.
그러면 정확하게 기사에도 hyphen을 넣었어야 했다.
기사를 좀 더 보니 영화내용에 한인디언 부족이 5월에 꽃이 많이 죽는다고 5월을 꽃을 죽이는 달이라고
한다는 내용이 포함돼 있다고 한다. 근데 중요한 건 달 (moon)이 아니라 달 (month)라는 점이다.
게다가 원제가 따로 있어서 원제는 killers of the flower moon이란다. 인디언들은 달(month)마다 달(moon)을
부르는 별칭이 있다고 하는데 5월에 뜨는 달을 flower moon이라고 한단다.
원제는 그러니까 5월에 뜨는 달(moon)의 살인자들이란 뜻이다.
근데 한국개봉 제목의 뜻은 꽃을 죽이는 달(moon) (month가 아님)
한국어에 moon과 month가 동음이의어라서 이렇게 제목을 지은 건가?
좀 어이가 없는데 나만 이런 생각인가 ㅋ
추천인 3
댓글 5
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요

11:28
23.10.18.
golgo
This is why the Osage Indians refer to May as the time of the flower-killing moon.
기사내용 보니 달이 뜰 때 코요태가 울면서 키가 큰 것들이 작은 꽃들을 덥치면서 결국 꽃들이 죽는다고 그달을 꽃을 죽이는 달이라고 한다는 내용이네요. hyphen이 있네요. ㅋ 그러니까 인디언들이 저이유로 5월달(moon)을 꽃을 죽이는 달이라고 하는데 또 어디에선 5월달(moon)은 꽃이 많이 펴서 flower moon이라고도 한다고
기사내용 보니 달이 뜰 때 코요태가 울면서 키가 큰 것들이 작은 꽃들을 덥치면서 결국 꽃들이 죽는다고 그달을 꽃을 죽이는 달이라고 한다는 내용이네요. hyphen이 있네요. ㅋ 그러니까 인디언들이 저이유로 5월달(moon)을 꽃을 죽이는 달이라고 하는데 또 어디에선 5월달(moon)은 꽃이 많이 펴서 flower moon이라고도 한다고
11:39
23.10.18.

엉터리 한국식 영어 제목이 많죠 ㅎㅎ
11:34
23.10.18.

오~ 아무생각 없었는데 좋은 정보 감사합니다!
12:32
23.10.18.

생각없이 축약한 거 맞죠. 제목이 길면 망한다는 미신 적 생각이 아직도 배급사에는 만연해있는 모양입니다.
16:05
23.10.18.
권한이 없습니다. 로그인
영어로도 그런 표현 쓰긴 쓰나 봐요.^^;
https://chloesblog.bigmill.com/flower-killing-moon/