물의 길 번역 어떤가요? (2회차 관람 이후)
울트라009
1101 2 2
오늘 2회차 관람했는데 건쉽을 전투함으로 번역한 거와
스트롱홀드를 요새로 번역한 거 (요새라는 뜻이 맞기도 하지만 본거지? 본기지?? 집결지???가 더 자연스러워 보였습니다.) 제외하고는 괜찮았습니다.
그리고 나비족 인삿말을 당신을 봅니다라고 번역한 게 어색한 건가요?
같이 본 제 친구가 약간 어색하다네요. (제 친구가 영어 전공자는 아닙니다.)
'I see you.'가 여러 의미를 함축하고 있다고 하지만 그렇다고 인삿말로 당신을 이해합니다, 당신을 압니다 이렇게 번역하면 더 어색해보여서요.
그리고 2D, 3D 자막 폰트가 각각 다른가요? (저는 두 번 다 3D로 봤습니다.)
저는 번역가 유추할 때 자막 폰트로 어림잡는 편인데 아바타 자막은 ㅂㅈㅎ 폰트가 아닌 것 같았습니다. (스파이더맨: 노 웨이 홈 자막 폰트와 비슷하고 ㅂㅈㅎ이 번역한 것으로 추정되는 닥터 스트레인지: 대혼돈의 멀티버스와 토르: 러브 앤 썬더, 블랙 아담 자막 폰트와는 달랐습니다.)