'그랜드 부다페스트 호텔' 오역 자막 부분

1879 12 2
영화의 핵심을 담은 대사인데.. 오역 지적이 있었죠.
원래 영어 대사는 이렇고요.
To be frank I think his world had vanished long before he ever entered it.
But i will say...
He certainly sustained the illusion with a marvelous grace.
디즈니 플러스의 일어 더빙으로 들어보니 일어쪽 번역이 더 올바른 거 같습니다
"그(구스타브)의 세상은 그가 나타나기 한참 전에 사라지고 없어졌어.
하지만 구스타브 씨는 더 이상 존재하지 않는 세상의 환상을 멋지게 연출한 거야."