'분노의 질주 9' 자막 번역 아쉬웠던 거...
golgo
7444 20 12
영어 번역이 잘 됐는지 잘못됐는지 판단할 능력은 못되지만...
아쉬웠던 건 하나 발견했습니다.
농담조로 말하는 대사 중 "왈도를 찾아라" 식의 대사가 나오는데..
미국식으론 왈도지만.. 우리나라를 포함한 다른 나라들에선 "월리를 찾아라"가 맞습니다.. 번역자가 그걸 몰랐나 봐요.^^
golgo
추천인 20
댓글 12
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
17:44
21.05.18.
유닉아이
왈도를 찾아라..란 대사가 좀 생뚱맞아서 검색을 좀 해봤으면 쉽게 파악됐을 텐데 대충 넘어간 거 같아요.
17:46
21.05.18.
2등
.
17:47
21.05.18.
허니듀크
원래 월리가 맞고.. 북미 지역에서만 왈도래요.^^
17:51
21.05.18.
3등
설마 항상 문제 일으키던 그 번역가분은 아닌거죠? 번역에 문제 있다고 하면 그분 부터 생각이 나네요
17:48
21.05.18.
절권
번역가 이름은 안 나온 거 같아요.
17:50
21.05.18.
번역가가 왈도를 좋아하나봅니다😅
18:00
21.05.18.
셋져
이 왈도는..ㅎㅎ
18:16
21.05.18.
유니버설쪽은 그 사람 잘 안쓰는것 같더군요
18:22
21.05.18.
무비런
관리자가 삭제한 댓글입니다.
18:28
21.05.18.
호오 ㅋㅋ 정보 감사합니다
19:42
21.05.18.
오 월리가 미국에선 왈도라니 신기하네요! 알아갑니다~ㅎㅎ
22:29
21.05.18.
권한이 없습니다. 로그인
이제 월리를 모르는 세대도 많을걸요? ㅜ