와킨 피닉스 VS 호아킨 피닉스
김혜리의 필름클럽 듣다가 느꼈는데
누구는 와킨이라고 하고 누구는 호아킨이라고 하고
또 CGV조커 영상에서는 쓰는건 호아킨이라고 써놓고 부르는 건 와킨이라고 하네요....
둘 다 혼용해서 쓰는 것 같던데
요즘 발음들이 자주 바뀌는 것 같더라고요...
지난번에 젠다야도 젠데이아로 바뀌던데
대체 누가 기준이되는 겁니까? 진짜 뭔가 또 바뀐발음으로 안부르면 무식한 느낌들게 만드는 것도 아니고...
레이첼 와이즈 바이즈 너무 많아여.... 어떻게 생각하시는지..
추천인 3
댓글 10
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요


서양의 언어는 표기하는 알파벳은 같아도, 언어마다 발음이 달라요.
이것은 동아시아의 한문도 마찬가지죠. 한문도 한중일 발음이 다르니깐요.
Joaquin을 스페인어권 에서는 호아킨, 미국에서는 와킨이라고 발음해요.
피닉스는 미국 배우니깐, 와킨 피닉스인거죠.
제가 유럽에서 호아킨 피닉스 이름 부르는걸 보니깐, 자기네 나라 발음대로 부르는것 같아요. ㅋㅋ
스페인 감독인 페드로 알모도바르는 스페인어권 발음인 호아킨 피닉스라고 부르더라고요.
저도 그래서 자유롭게 부르고 있는데, 처음엔 와킨보다 호아킨이 더 멋있어서 그렇게 불렀는데, 요새는 와킨도 멋있는것 같아요. ㅋㅋ
근데 미국에서도 발음 햇갈릴것 같아요. ㅋㅋ Joaquin은 스페인어권에서 많이 쓰지, 영어권에서 많이 쓰는 이름이 아니거든요.
히스패닉이 많은 나라라서, 호아킨이라고 부르는 사람들이 많지 않을까요.
부모가 히스패닉이 아닌데, 태어난곳이 푸에르토리코라서 저도 처음에는 남미 출신인줄 알았거든요.


조커 전까지만 해도 99퍼 호아킨었는데 이번부터 갑자기 와킨이래서... 리어날도 디캐프리오급 거부감이...ㅋㅋㅋㅋ물론 표준한글표기법이 따르겠지만 그래서 어느쪽이 표기법이 맞는건가요?ㅋㅋㅋㅋ

