어벤져스 자막에 대한 생각 (스포일러)

어제 엔드게임 아쉬운 자막... 이런 내용의 글을 썼었고 댓글로 의견이 많이 갈려서 그냥 묻었는데,
추천인 3
댓글 17
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요

저는 MCU팬이지만 어셈블을 한국말로 번역해야됐었다고 생각해요. 그래야 다수의 일반관객들까지 폭넓게 이해가 가능하죠.

그렇습니다ㅎㅎ 천만 돌파는 기정사실인 영화니 수용층이 좁은 자막 선택은 피해야겠죠.

제목 관리자 권한으로 수정했습니다.

죄송합니다ㅠㅠ
집결 완료도 너무 어색해요
어떻게 번역해도 욕먹을 단어인거같애요..

어떻게 번역해도 욕먹겠지만, 그래도 어떻게든 하는게 맞지 않나 싶어요ㅠ

저도 일단 의견엔 동의합니다. 총집합. 총집결 등으로 해도 괜찮을 듯해요
어벤져스 어셈블 하니까 명장면인데 자막이 왜 저래? 하고 느껴서 산통 좀 깨졌고요.
전편에서 문제된 자막 가망이 없어를 욕먹기 싫다고 "이제 엔드게임이야"라고 하는 거랑 똑같아요.

오 이게 더 적절한 비유인것 같아요.
만약 더빙판이라면 어떻게 소화해낼지 궁금하네요..
어벤져스~!
집결!
소집!
결집!
헤쳐모여!

그러게요ㅋㅋ 더빙판은 보통 익숙한 한국말의 비중이 늘어나는 걸로 아는데, 어셈블을 그대로 쓰진 않을것 같아요.

히어로물이나 마블 영화를 안 보지만
어벤져스 어쎔블이
라임도 맞고 더 뽀대나게 느껴져요
집합 집결은 군대용어 같고요
더빙한다면 차라리 '모여라'가 낫겠습니다
집합 집결 등도 좀 군대 용어 느낌이 많이 나서 어울리진 않네요. 하지만 그걸 더 잘 풀어내는게 번역가의 일인데 굳이 큰 고민을 하진 않은 것 같습니다.

어셈블을 고유명사로 쓰는게 더 나은거 같습니다.
그리고 번역하면 군대용어 같다는데 캡틴 아메리카는 군인이니 이상할것도 없다고봐요
어벤져스~ 모이!

어찌하던 욕은 먹었겠지만 수용층을 위해 번역해야한단말에 공감합니다
저도 윗분과 같은 생각입니다. ㅎㅎ