[그린북] 자막 오역인거죠?

10573 2 6
그린북 두번 봤는데... 솔직히 저는 영알못입니다만!!
자막이 영 이상해서요~
닥터라고 불리는 초반에 번역이 “박사” 로나오던데...
토니와 돈셜리의 면접과정중에
돈 셜리의 대사가 “나는 의사가아니오~” 라고하는 부분이 있던데...
번역이 애초에 의사로 나와야 하는 것이 아닌지??
의사로 알고 면접을 갔는데, 박사였다? 이렇게 전개되어야 하는것이 아닌가 궁금하네요~
너무 늦은 질문인가요? ^^:;;
추천인 2
댓글 6
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
09:48
19.02.18.

42
토니의 대사내내 박사로 해석되어서 저도 좀 의아했어요
게다가 "피아노 치면 박사가 되는거야?" 라는 대사도 있지 않았나요?
피아노로 박사 학위를 받을 수는 있지만 피아노치다가 의사가 되었단말이야? 라는 해석으로 보는것이 매끄러워 보였거든요....
게다가 "피아노 치면 박사가 되는거야?" 라는 대사도 있지 않았나요?
피아노로 박사 학위를 받을 수는 있지만 피아노치다가 의사가 되었단말이야? 라는 해석으로 보는것이 매끄러워 보였거든요....
14:47
19.02.18.
2등
그게 더 자연스러웠겠죠ㅎㅎ
애초에 "박사"로 소개를 받았지만 토니는 "의사"라고만 생각했으니.. 토니가 말을 할 때는 "의사"라는 단어를 쓰는게 말이 되었을텐데 그렇다고 "의사"로 번역하면, doctor이 영어로 의사랑 박사를 둘 다 뜻한다는걸 모르는 한국사람들 입장에서는 혼돈이 생길까봐 그렇게 한 것 같아요ㅠㅠ
12:15
19.02.18.

아덴
토니의 대사 지문에는 내내 "박사"로 나온 것 같아요~ 그래서 오히려 돈 셜리가 나는 의사가아니오 라고 하는 해석이 이상했거든요~
14:48
19.02.18.
순수맨
번역에 일관성이 없었군요..ㅎㅎ 그러면 더 이상하긴 하네요ㅠ
14:51
19.02.18.

아덴
처음 볼땐 그냥 뭔가 이상하다 였다가 다시보니 그렇더라고요^^
16:00
19.02.18.
권한이 없습니다. 로그인
박사학위를 취득한 사람, 사람의 병을 치료하는 의사 이 두 개가 혼용되다 보니 그렇게 한 게 아닐까 싶습니다. 지식이 짧은 토니는 닥터라니 '의사'라고만 생각했던 것 같아서 그 오해를 풀어주는거라고 받아들였습니다. 매끄럽지 않은 느낌은 있던 것 같아요 ㅜㅜ