'데드풀과 울버린' 자막 읽기가 어려웠던 이유 중 하나가...

18441 7 18
(약스포) 아래 링크된 신조어가....
https://m.sedaily.com/NewsView/22L3E75UOK#cb
한 4번 정도 나옵니다. 들어는 봤지만 그 뜻까진 모르는 저로선 저 단어가 나올 때마다 고개를 갸웃할 수밖에 없었어요.
때때로 번역이 센스 있다 싶으면서도 가독성이 좋은 편이 아니라고 느꼈어요.
golgo
추천인 7
댓글 18
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
17:02
24.07.23.

선선
유행어 신조어는 자제해야한다고 개인적으로 생각합니다. 유행 지난 뒤에 보면 더 어색하죠.
17:03
24.07.23.
선선
삭제된 댓글입니다.
17:07
24.07.23.
golgo
그러게요. 그것도 4번이나 반복되다니!🤣
17:31
24.07.23.
2등
최소한 의미까지 날려버리는 그 작자가 아닌것 같아 다행이긴 하지만요
17:09
24.07.23.
3등
번역에 신조어 넣기라....
왜 그런 걸까요 ㅠ
왜 그런 걸까요 ㅠ
17:15
24.07.23.

황석희 번역가님이 번역하신게 아닌가보네요?
1편, 2편 모두 번역이 중요했고 황석희 번역가님이 기가 막히게 번역하셨는데...
1편, 2편 모두 번역이 중요했고 황석희 번역가님이 기가 막히게 번역하셨는데...
17:17
24.07.23.

Gyugle
번역가까진 누군지 못봤어요.
17:23
24.07.23.
Gyugle
황석희 번역가님 맞습니다. 풋티지 보신 분이 말하심
20:53
24.07.23.
Gyugle
오히려 황석희 번역가님이라 저 단어를 쓰셨다고 생각합니다.
10:55
24.07.24.

블루레이 나올때는 바뀌어서 나오는게 좋지 않을까 싶네요. 시간이 지나면 그 단어를 안쓸수도 있어서 ㅠ
18:08
24.07.23.

순하다
할리우드 영화사 자막은 어지간해선 안 바뀌어요. 인피니티워 정도로 심각한 오역 아닌 한...
18:17
24.07.23.

순하다
애초에 디즈니는 한국 시장에서 2차 시장은 철수한 상태라 해외 버전에 한국어 버전을 넣기 위해 재번역을 할지 의문이네요...
논란이 엄청 되서 디플 버전에서 변경하기 위해서 재번역을 한다면 모르겠지만요.
논란이 엄청 되서 디플 버전에서 변경하기 위해서 재번역을 한다면 모르겠지만요.
20:01
24.07.23.

순하다
국내에는 절대 안나와요 이미 철수를 했거든요
이제 해외판에도 한국자막은 없다고 보면 되요
이제 해외판에도 한국자막은 없다고 보면 되요
20:32
24.07.23.
작년부턴가 흔히 쓰이는 말이죠. 원문에도 밈이 많을 것 같아서 번역도 만만찮겠어요
18:36
24.07.23.
그러고보니, 짱구는 못말려 지난 3D 극장판도, 일본어 "나카마"를 이상하게 "깐부"로 번역했더라고요. "신조어를 써야 젊은이들이 재미있어 하겠지?"라고 생각하는 건지...
20:13
24.07.23.
u11rlee
에반데요 그건
20:52
24.07.23.

u11rlee
저도 관람하면서 이 장면에 깐부라는 단어를 넣는다고? 라고 생각할 정도로 너무 안 어울렸어요..
21:02
24.07.23.
권한이 없습니다. 로그인
앗 저도 모르는 단어!
역시 번역에 신조어는 별로인 거 같아요.
다른 세대 사람들은 모르니까요ㅠㅠ
1,2편은 신조어가 없어서 좋았네요.