마블 [샹치와 텐 링즈의 전설] 흥미로운 글을 하나 읽었어요. (스포)
샹치를 보고와서.. 해외 평이 궁금하더라고요.
아래는 레딧 스레드에 찾아가서 후기들을 읽던 중에 발견한 글입니다.
스포일러가 있습니다.
<샹치와 텐 링즈의 전설>에서는 중국어 사용 빈도가 매우 잦고, 따라서 이를 영어로 번역한 자막도 엄청 많이 나오죠.
근데 이 영자막이 중국어 원문과는 좀 차이가 있는 모양입니다.
중국어를 영어로 번역하면서 원 뜻의 뉘앙스를 제대로 전달하지 못했다는 글이 있더라고요.
영화 후반부, 웬우와 광보가 대화하는 장면에서
"내가 너보다 1000년은 더 살았다."라는 대사가 나오는데요,
이게 원문으론 "我吃的鹽比你吃的飯要多, 我吃的盐比你吃的饭多"쯤 되는 모양입니다.
번역기에 돌려보면 "내가 먹은 소금은 네가 먹은 밥보다 많다."라고 나옵니다.
뉘앙스가 확 달라지지않나요?
전자는 장유유서 따지는 어르신 느낌이었는데,
후자는 적어도 아시아인들에겐 좀 더 와닿는 문장이지 않나 싶네요.
어찌되었건 둘 다 유교스러운 느낌은 여전하지만요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
이밖에도 원문과 자막이 다른 경우가 있었을까요?
중국어잘알 익무분들은 어떻게 보셨는지 궁금합니다 ㅎㅎ
추천인 13
댓글 14
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
이건 뜻을 아주 다르게 해 버려서;
아무래도 전세계에 상영하는 작품이다보니 보편적으로 받아들여질만한 문장을 사용한거라고 봅니다^^;
찾아보니 소림축구에서도 나왔고 중국어권에서 쓰는 수사적 표현은 맞는가 보군요.
왓챠로 찾아 보니까 위 대사는
"형님이 드신 소금이 내가 먹은 밥보다 많은데, 그렇게 살면 (바다에 살아 소금물을 마시는) 멸치와 다를게 뭐냐"는 내용인데
왓챠 의역은 꿈을 물어보는 뒷 대사와 연계해 "꿈이 없으면 멸치와 다를게 뭐냐"로 앞 부분 표현을 아예 뺏더라구요.
가끔 보면 같은 동아시아권 속담, 격언도 한/중/일 표현이 다르던데 대응 되는 한국식 표현이 있지 않았을까.. 싶네요
몇 년 더 살았다는 의미를 너무 털어낸 것 같아서
아마 중국 원문을 반영해서 하면 10대에서 20대층에선 이해가 잘 안되서 공감을 못할거 같아요.
전설의 가망없음과 어머니에 비하면....