(약스포) [라야와 마지막 드래곤] 자막-더빙 어휘 비교

9978 8 3
자막 - 더빙 순입니다.
• 개그 - 농담
• 덕후 - 조금 빠져 있다
• 스튜 - 찌개
• 부비트랩 - 덫
• 리더 - 지도자
• 피 닦으려면 2주 - 다 처리하는 데 2주
- 자막에선 섬뜩한 뉘앙스를 풍기는데 더빙에서 순화시켰습니다
• 과외 - 훈련
• 베프 - 절친
• 레서피 - 한 수 배운 것
시대상으로나 문화적 배경으로나 아시아와는 어울리지 않는 외래어 단어/속어가 자막판에선 다수 사용되어서 어색했는데, 더빙판에서는 신경을 많이 써서 번역한 편입니다. 다만 전부 다 그런 건 아니고, 팬, 라임, 댄스 배틀 같은 단어는 그대로 사용했으며
• (드래곤 젬을) 다 갖고 싶다 - 풀세트로 갖고 싶다
같이 더빙판에서 이상해진 표현도 더러 있었네요.
어쨌든 더빙 퀄리티 자체는 상당히 좋았습니다.
박엔스터
추천인 8
댓글 3
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
권한이 없습니다. 로그인