[테넷] 한글 자막 표현이 궁금합니다

3239 6 8
미국에서는 드디어 테넷 디지털 다운로드가 공개되어 지난 주에 봤는데요. 보고나서 이런 저런 생각 하다가 영화에서 tenet을 고유명사가 아닌 일반명사로 사용한 장면이 2번 있는데 이부분은 한글 자막을 어떻게 표현했을까 궁금해져서요. 혹시 아시는 분 계실까요?
연구원(클레망스 포에지) 만나는 장면에서 주인공이 "an obscure tenet"이라고 하는 장면이랑 인도에서 프리야(딤플 카파디아)가 "would violate the tenets he lives by"라고 하는 두 장면입니다.
두 장면모두 손을 깍지 끼는 동작을 하면서 "tenet"을 말하는 상황이라 한글 자막으로 어떻게 표현되었나 궁금하네요.
gyedo
추천인 6
댓글 8
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요

07:28
20.12.22.

LASER
07:30
20.12.22.

LASER
에고, 이렇게 번역했군요... 결국 고유명사로 번역을 했네요. 게다가 인도 장면은 조금 오역의 소지가...
자막 캡쳐 감사합니다!
07:46
20.12.22.

gyedo
원래 어떤 뜻인지 궁금하네요.^^
09:58
20.12.22.

golgo
사전 보니까 신념, 원칙, 교리 등의 뜻인 것 같아요.
10:17
20.12.22.

gyedo
아.. 저 대사에선 중의적으로 쓴 거네요.
10:22
20.12.22.

golgo
책 번역이라면 각주라도 달겠지만, 영화 자막 번역은 이래서 어려운 것 같아요 ㅎㅎ
08:43
20.12.23.
2등
이 글 보니까 생각난 게
invert, inverted도
한국어 번역에서는 '인버전한', '인버전된' 이렇게 해버렸는데
전 대다수 사람들의 의견과는 달리 반대하는 입장이예요. 굳이?
10:30
20.12.22.
권한이 없습니다. 로그인