[스포] <테넷> 역시 번역 문제 많네요...
ylem
15062 16 12
들리는 것과 보이는 게 뉘앙스가 다른 부분이 많았지만 기억나는거 몇 개만 적어보자면
1. 주제 특성상 앞의 대사를 다시 뒤에서 활용하는 수미상관의 구조가 많았는데, 이를 살리지 못하고 다른 투로 번역해놓은게 많으며
2. 캣이 '아들과 거의 만날 수가 없다'는 것을 '삿토르와 헤어질 수가 없다'고 번역했고,
3. 기억에 남는 큰 거 하나가 있었는데 지금은 기억이 안나네요;;
자막만 보시는 분은 영화 이해가 살짝 어려울 수 있겠다고 느꼈습니다.
추천인 16
댓글 12
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
어쩐지 마지막에 워너 로고 뜰 때까지 기다려봤는데 번역가 이름이 안 뜨더라구요.
22:36
20.08.23.
2등
이번에도 그분은 오역의 늪에서 벗어나지
못했군요... 저는 영알못이라 그냥 번역하기 좀 힘들었겠다.. 싶었습니다 ㅋㅋㅋ
못했군요... 저는 영알못이라 그냥 번역하기 좀 힘들었겠다.. 싶었습니다 ㅋㅋㅋ
22:37
20.08.23.
3등
안타깝습니다. ㅠㅠ
저는 닐과 주인공 사이의 대화가 좀 더 친근한 구어체로 번역됐으면 어땠을까해요.
그랬으면 후반부에 더 찡했을듯...
22:38
20.08.23.
뱅꾸
관리자가 삭제한 댓글입니다.
22:39
20.08.23.
행복한뱀장어
관리자가 삭제한 댓글입니다.
22:43
20.08.23.
행복한뱀장어
엔트로피는 번역할 만한 단어가 있나요? 인버전도 굳이 바꾸자면 '도치, 전환' 같은 단어일텐데, 영화 세계관 속에서 창작하다시피 한 개념이라 바꾼대도 이해가 쉬워질 것 같진 않아요...
22:52
20.08.23.
행복한뱀장어
엔트로피는 한국어로도 엔트로피입니다~
23:28
20.08.24.
들리는 것과 자막의 갭 차이가 너무 커서 너무 거슬리더라구요...
너무 제 멋대로 의역을 해버리니 참...에휴
너무 제 멋대로 의역을 해버리니 참...에휴
22:45
20.08.23.
놀란 감독이 대사를 많이 함축적으로 쓰는 편이라고 생각하는데 번역하는 입장에서는 쉽지 않을 거 같긴 합니다.
22:46
20.08.23.
이건 황번역가님이 와도 매끄럽지 않을듯해요
사실 번역의문제앞서 스토리전달력이 매끄럽지가 않아서
사실 번역의문제앞서 스토리전달력이 매끄럽지가 않아서
22:55
20.08.23.
보면서 번역하기 역대급으로 힘들었을 거라는 생각이 들더군요.
대사가 전반적으로 함축적이고 불친절했던 것 같고, 또 짧은 시간 동안 많은 정보를 정말 빠르게 쏟아내는 브리핑? 식의 장면도 몇차례 있었죠.
23:00
20.08.23.
맞아요 들으면서 몇몇 거슬렸지만.. 전 마지막에 레드팀에 아이리스가 "~~ 떨굴거다." 했을때 약간 하.. 떨군다는 자막 실화인가? 싶었습니다. 그리고 그 세이프워드로 쓰는 "We live in a twilight world, ~~" 이것들도 좀 더 시적으로 번역했으면 하는 아쉬움이 남더라구요 ㅜㅜ
23:08
20.08.23.
권한이 없습니다. 로그인