황석희 번역가 킬링디어 번역이 왜 이래요? 스포없음.
일단 뇌와 척추센터를 심장 척추센터라고 번역한것도 그렇고, 그 외에도 여러 번역 소소한거 번역이 영 안좋아요.
보면서 햄스테드 떠올랐을 정도로 번역이 엥이었어요.
영화가 강렬해서 당장은 기억이 안나지만 영화 볼 때는 곧장 이상하다는 느낌이 드는 번역이었어요.
2차보면서 정리해야겠어요.
보니까 번역가가 황석희 번역가던데 요즘들어 이 분 번역한 영화마다 안좋은 번역이 꼭 몇개씩 끼어있네요.
좀 세세한거 신경좀 써주시면 좋겠군요.
물론 박지훈의 어머니나 엔드게임따위의 거지같은 오역과는 비교도 안되지만 이렇게 세세한거에서 번역에 문제가 계속 생기니 실망스럽군요.
그리고 오역한거 잘 알고 계시면 거기에 대한 해명을 좀 해줬으면 합니다.
보니까 킬링디어 오역에 대한 글도 이미있고 번역가님이 게시판 활동도 하시는거로 아는데 왜 아무런 피드백이 없는지.
추천인 14
댓글 48
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요

최근 오역도 있고 뉘앙스를 아예 바꿔버리는 번역을 자주 하시더군요.
게시판 보시믄 황석희님께서 직접 해명?까진 아니구 설명한 글 올라와 있는데... 오퍼가 많아서 실수를 하시는건 아니래요...ㅠ

ㅠㅠ영어 실력을 높히는 수 밖에
번역가를 믿고 봐야 좋은데 말이죠.
워낙 유명하시고 잘 하시니 믿고 보지만 이런 코멘트를 남겨주시는 분들이 있어야 그 분도 더 발전해 가신다고 봅니다. 저도 저 영화 꼭 극장에서 봐야겠네요.
영화 정말 강렬해요 +_+ 꼭 보세요.
심장 밖에 못 봤는데 또 뭐 있어요? 뭐라도 써주셔야지 모르는 사람들은 오해하기 좋은 글인데요.
황석희 번역가가 공개해둔 공식 피드백 메일 주소가 있던데 그쪽으로 보내는게 어떨까요?
게시판에 글 쓰고 번역가가 피드백 없다고 하는게 더 이상한데요.
본문에 써놨잖아요. 영화볼때 당장 이상하다고 느낀 번역이라구요. 영화가 강렬해서 메모를 못했어요. 어차피2차볼거니까 그 자리에서 메모해올께요. 그리고 옹호하신다는 느낌이 상당히 드는데 번역가가 누구던 오역은 까여햐하는거에요. 일단 뇌를 심장이라고 한 것 부터 웃긴거죠.
익무에선 유난히 이 분 옹호하는데, 만약 박지훈이 뇌를심장이라고 번역했어도 이런 댓글 다셨을거에요?
그리고 오역은 남들도 다 알아야 하니까 여기다가 쓰는건데요? 메일로 보내면 남들은 문제가 뭔지 모르잖아요?
참고로 전 황 번역가 아니더라도 번역 이상하면 다 문제제기해요. 최근 들어 황 번역가가 번역을 많이 맡았는데 제가 본 황번역가가 번역한 영화마다 별로인 번역이 많은것뿐이죠. 그 전 영화중 문제있다고 생각한 오역은 아예 텍스트까지 적어놨으니 제 글 검색해서 보세요. 이번에도 2차하면서 문제있는거 다 적어올께요.
번역 얘기 자주 쓰는거 몇번 봐서 압니다. 안 좋은 댓글 달려서 여론 안 좋으면 글 다 지우는 것도 알구요. 이 글도 반응 안 좋으면 지우실 거잖아요.
오역을 까던 말던 상관 안 합니다. 관객들이 알면 좋죠.
제 말은 왜 여기서 피드백이 없다고 뭐라고 하냐구요. 그게 넌센스죠.
여기가 번역가한테 공식 피드백 받는 게시판도 아니고 공식 피드백 메일 주소가 있다는데요.
그나마 번역가 중에 황석희 번역가가 나은 편이라 옹호하는 것도 있어요. 제대로 보셨네요.
근데 황석희 번역가든 누구든 오역은 오역대로 지탄받아야 할거고
게시판에 피드백 없다고 뭐라 하는게 우스워서 그래요.
저 반응 안좋다고 지운거 별로 없는데요? 기억도 안날 정도에요. 무엇보다 저는 번역에 대해 문제제기하고 거기에 대한 반응 나쁘다고 지운적은 없는데요?
님이야말로 제가 지웠단게 뭔지 적어주시겠어요? 저도 2차하면서 오역 적어올께요.
근데 생각해보니 님 말은 맞네요. 여기다가 피드백 없다고 하는건 제 잘못이네요. 다만 다른 글을 쓰는건 자주 보고 번역에 대한 이야기는 자주 쓰시고 자기가 번역한 영화에 대해 자주 쓰시고 쉐이프 오브 워터 번역 문제제기한 댓글에는 바로 해명글 올리시길래 오역에 대해 지적하는 글 다 본다고 생각했거든요.
근데 님 말대로 못봤을수도 있겠네요. 앞으론 직접 보내야겠습니다.
제가 글을 자주 지운다고 제 닉네임 거론했나요? 그 글 주소 보여주시겠어요?
제가 삭제했다는 글이 뭐였는데요?

번역 지적글은 몰라도 허스토리 에 관해서 글 쓰셨다가 논란이 되어서 지웠습니다 하고 댓글 막으시고 삭제까지 하샸던거 같은데 맞으신가요
네. 커피해골님이 황 번역가님 좋아하시고 저 맘에 안들어하는건 잘 알고있는데 그게 문제가되나요? 말 없이 삭제한것도 아니고 댓글에 불편해 하시는 분들이 많아서 양해부탁하고 지운건데?

아니 번역가님 좋아하고 말고를 떠나서 수정도 글 내영에 추가 하는게 아니라 아예 논란이 되어 삭제 합니다 만 적아놓으시고 댓글이 있는 글 삭제도 엄연히 규칙 위반이여서 그 잠을 지적한겁니다만...댓글 쓴 모든 분들께 양해 구하고 지우셨으면 제가 할 말은 없죠
그 삭제한 글에 논란이 되어 삭제한다고 사과까지 쓰고 , 더 이상의 논란 방지를 위해서 댓글 잠그고, 시간이 지난뒤에 삭제했습니다.

흠...댓글 쓰신분들이 그 사과 보시고 양해하셔서 삭제하셨다면 사과드립니다.
제가 삭제했다는 번역 지적글이 뭐였냐니까요?
무슨 글인지 기억도 안나면서 그 글이 번역글이고 삭제했다는 사실은 기억 나시나보군요. 말투보니까 엄청 화가 나셨네요. 저가 굉장히 맘에 안드나본데 피차 편하게 차단하시죠? 저도 님 맘에 안들어요.
http://extmovie.maxmovie.com/xe/index.php?mid=freeboard&search_target=title&search_keyword=삭제&document_srl=35480183
혹시 이글 보신거가요?

제일 번역실력이 좋다라는 말을 많이 듣는 분인데 그런 부분이...
궁금해져서 킬링디어 봐야겠네요
영화 꿀잼입니다. 진짜 강렬해요.

ㅇㅅㅇ
피드백을 강요하는 듯한 논조가 공격적으로 느껴지긴 합니다만, 오역에 대해서는 당연히 지적할 수 있는 분위기가 만들어져야 된다고 생각합니다. 최근 번역하신 '유전'에서도 도입부의 추도사 부분에서도 맥락을 놓친 오역이 있었죠.
개인적인 의견 조심히 덧붙이자면 최근 박지훈 번역가 사태와 맞물려서 황석희 번역가님의 팬덤이 공고화되면서, 익무를 비롯해 일부 관객들을 중심으로 (좀 과장한다면) 황번역가님에 대한 일종의 성역화마저 이루어지는 것 같다는 느낌마저 들었어요. 하지만 이 글처럼 번역가가 누구던지 잘못된 부분에 대해서는 문제제기 할 수 있는 분위기가 만들어져야, 영화번역 판이 보다 나은 방향으로 발전할 수 있지 않을까요.
제가 생각해도 좀 공격적으로 달은것 같아서 수정하려고 했는데 위에서 저를 상습 삭제러로 몰고가서 수정을 못하겠어요. 이 부분 황번역가님께 사과드립니다.

코멘트는 황석희 번역가 페북에 올리심 잘 답변하시긴 합니다만 ㅋ
앞으론 그래야겠어요~

네 ㅋㅎ
나름 잘 반응하십니다 ㅋ

스크린 문학전으로 볼 땐 미쳐 그런 부분이 있는지 조차 몰랐내요. 이번에 또 보게 되면 확인해 봐야겠습니다.
황석희 번역가님도 이곳에서는 그저 한명의 회원일 뿐입니다.
공식적인 입장이나 의견을 원하신다면 메일이나 그분 SNS에서
직접 공식적으로 지적하고 문의하고 피드백을 기다리시길...
네. 위니더푸님 말이 맞습니다. 제가 실수했어요.

오역이 있었군요 ㅠㅠ
영알못이기도 하고 영화가 하도 기를 빨리게 해서 눈치채지 못했네요ㅠㅠ 킬링디어 정말 완벽하게 이해하는 수준인 영잘알이었으면 좋겠습니다.
그나저나 오역부분은 정말 아쉽네요..완벽한 사람은 없나봐요.

댓글 읽다보니.. 갑자기 꼬랑지 내리시는 이유가 뭡니까?
헛소리에 답변하자면 꼬랑지내린게 아니고 어조에 대한 사과를한겁니다. 그게 구분도 안되시면 뭐 어차피 이 댓글도 이해가 안되시겠죠.
그분이 엄청나서 그렇지. 오역이 없이 완벽했던 분은 아니어서
캄다운 캄다운....

너무 영화가 강렬해서 ㅠㅠ
마지막 피드백 부분만 뺀다면 충분히 지적할 만한 것 같네요.
킬링디어 가면 갈수록 궁금하네요
오역이 있음을 게시글을 통해 타인에게 알리고
피드백은 번역가에게 직접 연락해서 받은 뒤
피드백 내용을 게시글을 통해 밝혀야 하는게 맞는거 아녜요?
번역가가 활동한다고 생각되어지는 게시판에서
오역에 관한 피드백을 기대하는건
번역가가 글을 못 봐 피드백 못 할 수 있는
상황을 인지하고 해야하는거 아닙니까?
게시글을 전부 본다는 보장도 없고 무엇보다
개인 번역가의 피드백 주소가 있음에도 불구하고요
게시글을 전부 본다는 보장이 없잖아요
여기가 오역 전용 피드백 게시판도 아니고
게다가 번역가 입장이 아니라 개인회원
입장으로 이용하는 것일 텐데요
오역이 있는 것과 그것을 인지하고 있는 것
그리고 이런 오역에 대한 의견을 전달하는건 별개의 절차
아닙니까?
의견이 전달이 됐는지 확인도 안된 상태에서
피드백이 왜 없는지 의아해 하는게 전 더 의아하네요
소통을 원하면서 소통이 됐는지 확인도 안하는게
피드백을 원하는 사람인건지 아니면 그저 오역알리미 인건지
분간이 안되네요
오역 알리미는 훌륭합니다 영화 감상에 대단한 도움을 주니까요근데 본인이 발견한 오역을 제대로된 창구도 아닌 곳에서
밝히고 번역가의 소통부재를 떠드는건 좀 꼴사납네요
피드백에서 인지하는게 시작이라면 전달하는게 과정이고
피드백은 쌍방소통인데 본인이 전달 제대로 안해놓고
소통의 결과를 바라는건 오역을 당연하게 생각하는
번역가들 만큼 이상하네요
꼴사납다는 말은 기분나쁘지만 구즈님 말이 맞습니다. 지적대로 공식 채널에 문의 안하고 여기다가 한게 자너못이죠. 다만 이해해주셨으면 하는것이, 제가 본 (제 글제외하고)번역문제 제기 글들, 특히 황번역가의 영화에 대한 문제 제기글에는 아이엠 히스레저도 그렇고 시카리오도 그렇고 항상 피드백을 해줬거든요. 그래서 항상 읽는다고 생각했어요. 그리고 아마 읽는게 맞는듯싶어요. 그래서 여기서 피드백을 기대한건데... 암튼 저의 실수입니다.
꼴사납다는 말 일부러 사용했고 웬디님 기분 나쁘게 한것도 의도했어요 왜냐면 웬디님의 해당 본문과 댓글을 보면 사용하시는 어휘와 문장을 타인이 읽어봤을때 비슷한 기분이 들거든요
제 말는 웬디님 글의 전부가 그렇다는게 아니라 웬디님께서 의도하시는 것 처럼 느껴질 정도로 어투가 호감형이 아니란거예요 당연히 아시겠지만 같은 논조와 동일한 주제를 설파하더라도 어투에 따라 읽는 사람들이 받아들이는게 다르잖아요
영화수다 게시판에서의 피드백 요구 문제는 사실 문제가 아니라고 생각해요 당연 웬디님 글에서도 이전에도 피드백을 받았으니 이번 오역도 게시판에서 피드백을 요구하는게 응당 논리적이죠 다만 어투 때문에 저도 일부러 공격적으로 댓글 달아 봤습니다
항상 공격적인 어투를 사용 하시는게 아니란거 압니다
아무튼 저도 웬디님이 지적하신 것 처럼 황석희 번역가님의 번역이 성역화 됐다는 데 동의합니다 성역화는 있을 수 없는 일이죠 누구나 실수를 하고 잘못을 하니까요 앞으로도 오역 지적 계속 해주세요 정말로 영화 감상하는 데 큰 도움 됩니다
넵. 조언감사드립니다. 좋은 하루 보내세요!
요즘 오퍼 많이 들어오셔서인지 잔 실수를 좀 하시는거 같네요....그래도 젤 믿을만한 번역가셔서 그냥 봅니다ㅎㅎ