외국 드라마에서 비속어가 나오면 어떻게 번역하실까요?
손별이
882 4 6
공부용으로 중국드라마 보고적기를 하는 중입니다.
그러다가 문득 이런 상황이면 어떻게 번역하실까 싶어서 올려봅니다.
혹시 보신 분이나 아시는 분 알려주세요.
외국드라마인데, 어떤 마을에서 일이 벌어집니다. 그러다 주인공이 어떤 단서가 될만한 걸 발견합니다.
근데... 그 단서가!
닭똥입니다.
이 단어만 최소 10번 정도는 나오는 거 같은데 TV자막에서 똥이 이렇게 많이 나오는 거 보신분?
그리고, 번역하면 "닭똥"이 가장 맞는 단어인데, 비속어가 들어있다고 해서 이걸 다른 단어로 바꿔야할까요?
추천인 4
댓글 6
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
닭의 배설물.. 은 어떨까요
02:22
21.03.14.
spacekitty
그것도 괜찮겠네요. ^-^
04:10
21.03.14.
2등
넷플릭스는 성인 작품이면 자막에 ㅈㅗㅊ 같은 단어도 거리낌 없이 쓰더라고요.^^
10:37
21.03.14.
golgo
아... 아직 그런 작품은 미처 못봐서. ^-^;
이 작품은 케이블방송 중에 UHD채널로 송출될 건가봐요. 공중파가 아니니 괜찮을거 같긴 해요.
이 작품은 케이블방송 중에 UHD채널로 송출될 건가봐요. 공중파가 아니니 괜찮을거 같긴 해요.
04:23
21.03.15.
3등
그대로 닭똥으로 번역하는게 가장 무난하지 않을까 싶습니다. ^^
17:19
21.03.14.
김치콕
그렇겠죠? 이 작품이 중간에 중국어 농담도 있고, 이런 단어들도 있어서... 번역가분이 좀 고생하겠다 싶어요.
04:23
21.03.15.
권한이 없습니다. 로그인