디즈니 플러스 자막 여전히 심각하네요...
무비티켓
3629 3 9
전체적으로 검수 좀 했으면 하는데
친구 사이에 갑자기 존댓말 하질 않나
마키야또(영자막)를 카푸치노(한글자막)라고 하질 않나
오타도 아니고 명백한 오역이라서 너무 개판 입니다
이 외에도 수 많은 작품 자막 상태가 개판이겠지요...
보고 있는 작품은 외국 드라마입니다
일전에도 디즈니 플러스 드라마인지 기억이 안 나는데
영자막으로 '게이' 를 한글 자막으로 '레즈비언' 이라고
하더군요? 여성 배우의 대사라서 게이를 레즈비언이라고 당당하게 오역했나? 하는 의심이 들 정도입니다...
디즈니 플러스 자막이 영화 드라마 통틀어서
명백히 원자막(원어)과 다른게 너무 많습니다
= 오역 이죠
추천인 3
댓글 9
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
요한산
삭제된 댓글입니다.
01:44
26.03.13.
2등
04:32
26.03.13.
3등
넷플렉스도 오타가 꽤 있더라고요..
예시로 미션 임파서블에서 이단을 이선이라고.....
예시로 미션 임파서블에서 이단을 이선이라고.....
07:59
26.03.13.
레이키얀
그건 오타가 아녜요. Ethan의 한글표기가 극장판 자막에서도 1편에서는 에단, 2편에서는 이슨, 3편부터는 이단, 6편에서 다시 에단 뭐 이렇습니다. (에단 호크 생각하면 젤 익숙한 Ethan 한글표기는 에단이네요.)
08:41
26.03.13.
kknd2237
!!??
그건 몰랐네요..
7편 자막이 그럼 틀린 것이 아니였군요
그건 몰랐네요..
7편 자막이 그럼 틀린 것이 아니였군요
09:01
26.03.13.
레이키얀
오타는 아닐지 몰라도 쥔공이름 표기에 대한 통일이 제대로 안되었다는 거니까 그건 또 그거대로 문제죠
이게 다 th발음의 저주(?)
이게 다 th발음의 저주(?)
09:59
26.03.13.
레이키얀
'Ethan'이란 이름이 인터넷 사전에 나오는 발음상으로는
[이쓴], 혹은 [이썬]에 가깝긴 합니다.
일단 저는 '에단'은 잘못된 표기라고 생각해요.
[이쓴], 혹은 [이썬]에 가깝긴 합니다.
일단 저는 '에단'은 잘못된 표기라고 생각해요.
21:11
26.03.13.
해외에서는 게이=동성애자 통칭, 요즘은 퀴어로 바뀌어가고 있지만 대중적으로는...인데 한국은 게이하면 단순 남성 동성애자를 지칭하고, 여성은 레즈비언이라고 하니까요.
의역이라고 생각하시면 될겁니다.
전에 프레데터 죽음의 땅(원래 불모지인데;;;)에서도 마지막에 테사가 티아를 가둬둘 때 Box Wrap 이라고 하는데 티아를 물건 취급하듯 포장해놔. 라는 의미라고 생각해요.
근데 그걸 그냥 가둬놔 라고 번역했더라고요.
저도 영어를 잘 하는 건 아니지만 가끔 현지화해서 용어를 선택하는 경우가 있는데 그런 것이 아닐까 싶습니다.(그래도 센스는 좀 챙겨줬으면 ㅋ)
의역이라고 생각하시면 될겁니다.
전에 프레데터 죽음의 땅(원래 불모지인데;;;)에서도 마지막에 테사가 티아를 가둬둘 때 Box Wrap 이라고 하는데 티아를 물건 취급하듯 포장해놔. 라는 의미라고 생각해요.
근데 그걸 그냥 가둬놔 라고 번역했더라고요.
저도 영어를 잘 하는 건 아니지만 가끔 현지화해서 용어를 선택하는 경우가 있는데 그런 것이 아닐까 싶습니다.(그래도 센스는 좀 챙겨줬으면 ㅋ)
10:39
26.03.13.
자본 차이가 어마어마한 왓차량 한글자막이 비슷한 수준이라고...
19:01
26.03.15.
권한이 없습니다. 로그인

















아이고...