'더 배트맨' 말 많은 리들러 수수께끼 일본어 번역
golgo
3498 16 14
우선 요 자막....
개인적으로 많이 거슬리는 문장인데..
일본에선
나는 "복수"다
....라고 따옴표를 써서 더 매끄러워진 느낌이 듭니다. 개봉판 자막에서도 좀 참고했으면 좋겠네요.
그리고 한참 말 많은 리들러 수수께끼...
의역도 아니고 직역도 아니고... 너무 이상해져버린 수수께끼라서...
배트맨이 정답을 맞춘 게 이상할 정도인데요.
일본 예고편 자막은 화끈하게 의역해버렸습니다.
"믿으면 잔혹하고, 부정하면 광폭해지는 것은 무엇일까?"
여전히 알쏭달쏭한 질문이긴 한데... 어색함은 많이 줄은 것 같아요.^^
golgo
추천인 16
댓글 14
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
13:14
22.01.27.
당직사관
일단 자막 보는 사람이 당황하지 않게끔.. 고쳐야 할 거 같아요.^^
13:15
22.01.27.
2등
일본판이 훨씬 깔끔한 느낌이네요 ㅠㅠ 아쉬워요
13:19
22.01.27.
3등
일본번역이 훨씬 깔끔하니 좋네요
의역을할려면 저런식으로 해야 좋은것같습니다
의역을할려면 저런식으로 해야 좋은것같습니다
13:55
22.01.27.
reo
정확한 것도 좋지만, 그 전에 매끄럽게 읽히는 가독성이 필요하죠.
13:56
22.01.27.
모코코
관리자가 삭제한 댓글입니다.
14:00
22.01.27.
모코코
한편으로 의역을 넘어 창작도 많이 합니다.
도제식으로 번역가들 키워서 젊은 실력가가 입문하기 힘들고, 원로 번역가 입김이 엄청 세다고 하더라고요.
도제식으로 번역가들 키워서 젊은 실력가가 입문하기 힘들고, 원로 번역가 입김이 엄청 세다고 하더라고요.
14:01
22.01.27.
모코코
관리자가 삭제한 댓글입니다.
14:02
22.01.27.
모코코
생각난 김에... 가망이 없어... 는 일본이 번역을 올바르게 했어요.^^
https://extmovie.com/movietalk/40767678
https://extmovie.com/movietalk/40767678
14:06
22.01.27.
모코코
관리자가 삭제한 댓글입니다.
14:08
22.01.27.
일본어 번역 쪽이 대사라는 느낌이 나네요. 설사 그것이 의역이라 할지라도요.
14:09
22.01.27.
셋져
시라소니 배우 유명한 조상구 번역가가 자막을 가지고 본인이 직접 연기를 해본다고 했죠. 그런 게 필요하죠.
14:10
22.01.27.
일본은 의역이 너무 심해서 같은 대사가 맞는지 의아할정도인게 많죠 차라리 우리나라 번역이 낫다고 보네요
15:57
22.01.27.
HyperReal
일본 쪽이 심한 경우도 있죠. 배트맨은 일단 예고편만 봐선 일본쪽이 좀 더 나은 것 같아서 가져와 봤죠.
15:58
22.01.27.
권한이 없습니다. 로그인
일단 우리나라도 본편에서는
훨씬 다듬어져 나오길 바래야겠죠 ㅎㅎㅎ