(약스포) 왓챠에 업데이트된 <러브레터>는 그 자막이 수정된 버전입니다
박엔스터
2166 11 11
왓챠 익스클루시브로 올라왔는데,
잊을만 하면 재개봉하는 극장 상영본에선 '가슴이 아파서'라고 줄기차게 이어졌던 걸 '부끄러워서'로 수정했네요.
보실 분들은 참고하세요.
박엔스터
추천인 11
댓글 11
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
저거 드디어 수정됐네요.. ㅋㅋㅋ
12:47
21.12.06.
2등
와 다행이네요.
"가슴이 아파서는"..감독의 의도를 곡해한 끔찍한 오역이라 생각해요.
"가슴이 아파서는"..감독의 의도를 곡해한 끔찍한 오역이라 생각해요.
12:48
21.12.06.
golgo
강민하 번역가의 흑역사 중 하나죠 ㅎㅎ (러브레터 극장판 자막은 저 부분 말고도 군데군데 번역이 부실하거나 오역 투성이라)
13:00
21.12.06.
golgo
이 노래를 좋아하는걸지도요😅
13:39
21.12.06.
3등
너무 예전에 봐서 오역이 있는 줄도 몰랐어요.. 왓챠는 수정됐다니 다행이네요. 정보 감사합니다!
13:13
21.12.06.
오오! 드디어!
13:24
21.12.06.
두자리 n차했던 영화인대 거의다 극장이어서 오역이 있는줄도 몰랐네요....
13:29
21.12.06.
24fps
제대로 된 자막 버전으로 다시 꼭 감상해보시길 추천드려요. 저게 대표적인 오역이고, 나머지 오역이나 이상한 의역, 번역 건너띄기 등이 한두곳이 아닌 게 러브레터예요.
13:32
21.12.06.
‘부끄러워서’라고 번역하는 게 더 적절한 건가요? ‘가슴 아파서’가 울림이 더 있기는 한데요.
13:38
21.12.06.
스코티
그 대사가 더 감동적이라며 초월번역 운운하는 사람들도 있는데, 감독이 의도한 게 아니에요.
번역가가 창작한 거죠.
13:40
21.12.06.
golgo
글쿤요. 알겠어요. 답변 감사해요!
13:53
21.12.06.
권한이 없습니다. 로그인