미국 영화 번역할 때 'son'을 뭐라고 번역하면 좋을까요?
딩기리
2711 7 27
간단한 번역 작업중인데
친구 아버지가 아들 친구 부를 때 친하게 'son,'이라고 부르는 거
그거 한글로 뭐라고 번역하면 좋을까요?
son이라고 부르는 게 나중에 중요한 떡밥이라
번역을 아예 안 하면은 안 되고
굉장히 친애하고 아끼는 아들 친구 호칭 한글로 뭐 없을까요?
추천인 7
댓글 27
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
음., 그냥 이름부르는건 어떨까요
23:30
21.12.02.
2등
인디애나블루스
삭제된 댓글입니다.
23:30
21.12.02.
3등
'손'형!
23:31
21.12.02.
셋져
ㅋㅋㅋㅋ
00:17
21.12.03.
미국은 친한 사이엔 나이를 막론하고 이름부르지 않나요?
23:35
21.12.02.
아들놈, 옥동자 보고 뿜었네요.ㅋㅋㅋㅋㅋ
23:36
21.12.02.
뮤viewer
오 요런건 어디서보나요??
00:18
21.12.03.
아싸리무비시청
네이버에 치면 어학사전 쪽? 이요 ㅎㅎ
07:38
21.12.03.
하울링
삭제된 댓글입니다.
23:37
21.12.02.
나이가 어리다면 '아가' 정도 어떨까요..? 친하게 부르기에도 적합하고 후에 반전이 만약 그런(?) 류라면 복선으로 작용하기도 할 것 같은데요!
23:37
21.12.02.
이보게.. 젊은 친구..어떤가요.
23:38
21.12.02.
golgo
예전 영화 번역 보는거 같아서 웃겨요ㅋㅋㅋ
23:43
21.12.02.
golgo
ㅋㅋㅋ너무 옛 어른아닌가욤...
00:18
21.12.03.
아싸리무비시청
00:34
21.12.03.
golgo
무협 혹은 서부극이 떠오릅니다😅
00:51
21.12.03.
그냥 아들이라고 하면 안되는 상황인가요?
저 어릴적에 친구 아버지가 다른 분한테 “우리 딸~”이라고 저를 소개하시곤 하셨거든요
my son도 아니고 son 정도면 그냥 아들이라고 해도 괜찮을거 같아요ㅎㅎ
23:41
21.12.02.
하울링
삭제된 댓글입니다.
23:43
21.12.02.
아들을 아들이라 부르지못하는 경우군요...ㅎㅎㅎ
23:42
21.12.02.
WinnieThePooh
00:35
21.12.03.
상황에 따라 좀 달라질 것같긴 한데요 그냥 단순히 아들친구와 친근하게 일상적인 대화나 조언을 하는 상황이라면 얘야 혹은 직접적으로 이름 부르는 정도가 가장 보편적일 듯 합니다 연장자가 어린 친구를 살짝 얕잡아보거나 혹은 너무 친해서 장난처럼 애송아 하고 부르는 경우가 아니라면요
23:48
21.12.02.
만능 단어 "여어" 어떠신지요...
최근에 듄의 예고편에서 너무나 적절한 번역으로 화제가 된 단어였죠
아아...박지훈옹...그대의 역량은 어디까지인가요
최근에 듄의 예고편에서 너무나 적절한 번역으로 화제가 된 단어였죠
아아...박지훈옹...그대의 역량은 어디까지인가요
23:53
21.12.02.
ezzstn
삭제된 댓글입니다.
23:54
21.12.02.
20세기 소년처럼, 한국어로 떡밥 살리는 건 포기해야겠는데요. 🙃
23:55
21.12.02.
익숙한 자식 친구는 친근하게 아들, 딸 부르는 경우도 많아서 그냥 아들로 해도 될 거 같은데요. 아니면 손아랫사람에게 하듯 '애야' 하고 불러도 되고요.
그렇게 어색한 표현은 아니에요.
그렇게 어색한 표현은 아니에요.
23:58
21.12.02.
야이~ 자식아!!
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
00:17
21.12.03.
짜식아
반전때는 나의..자식아
반전때는 나의..자식아
00:28
21.12.03.
뿌뿌빠
00:41
21.12.03.
권한이 없습니다. 로그인