듄 이나 매트릭스4 예고편을 보니 번역이 또 걱정스럽네요
regnar
1612 15 11
매트릭스4의 저 번역 하나만 봐도 누가 했는지 느낌이 확 오는데
듄 역시 다른 분이 정리해놓은 것만 봐도 답답함이 몰려옵니다
역시나 그 유사 번역가 님의 작품으로 보이는데
지난번 더 수어사이드 스쿼드 사례도 있어서 그 분이 안했으면 하는데
예고편부터 불안감이 몰려오네요
특히 원작이 있고 그 내용이 중요한 작품들은 최소하 자막을 감수해주시는 매니아분들이 있었으면 좋겠어요
최근 DC 영화는 자체적으로 그런 전문가들이 감수를 해준다고 들었는데
듄이나 매트릭스도 꼭 제대로 된 자막으로 봤으면 좋겠네요
추천인 15
댓글 11
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
늘 느끼는 거지만 그놈의 인맥 하나 때문에 계속 번역가질 하고 있을거 생각하니 상당히 역겹네요
13:27
21.09.13.
2등
하아 듄만큼은 제발...ㅠㅠ
13:27
21.09.13.
3등
제발 매트릭스 듄은...해석중요한데 이미 근데 예고편부터 가망이 없...
13:29
21.09.13.
여어! ㅋㅋ 미치겠네요
13:32
21.09.13.
3번ㅋㅋㅋㅋㅋㅌ
여어~히사시부리!
여어~히사시부리!
13:34
21.09.13.
옥수수쨩
삭제된 댓글입니다.
13:35
21.09.13.
앞서 나온 워너의 <더 수어사이드 스쿼드>는 다른 번역가가 작업했었는데 이 영화들도 일단 기대를 걸어봅니다...
13:37
21.09.13.
와.... 진짜 이러면 워너한테 실망스러울꺼같아요.ㅜㅜ
외화는 번역이 진짜 중요한데
여어~ 히사시부리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 많이 어이없네요
외화는 번역이 진짜 중요한데
여어~ 히사시부리 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 많이 어이없네요
13:38
21.09.13.
성전/혁명 운명/문명은 갭이 좀..
13:51
21.09.13.
이건 번역가 개인의 문제도 있지만
더 심각한 건 계속 일을 맡기는 수입사 쪽이죠 ㅂㄷㅂㄷ
더 심각한 건 계속 일을 맡기는 수입사 쪽이죠 ㅂㄷㅂㄷ
13:52
21.09.13.
원서는 함축적인 표현과 어투에 굉장히 신경쓴 문체인데 저렇게 세상 가볍게 느껴지는 말투라니..;;;
단어 선택만 이상했으면 백번 양보해서 나름 고민해서 한거겠지 할텐데, 저렇게 너무 축약해서 쓰거나 제대로된 어투를 쓰지 않는건 고민했다는 뜻이 아니니 단어 선택 또한 별 생각없이 한것같네요.. 제발 애정을 가져주십쇼 ㅠㅠ
14:04
21.09.13.
권한이 없습니다. 로그인