[더 수어사이드 스쿼드] "밀레니얼스…" 대사?
목표는형부다
1642 4 9
햰드폰 하던 10대 소녀 보면서 (맞나요?)
피스메이커 대사 중 "밀레니엘스…"가 요샌 한국 언론서 많이 쓰는 "MZ 세대"랑 비스한 뜻 맞죠?
첨보는 번역가 분 같은데 이 대사는 영어를 그대로 번역해 생소해서 약간 아쉬웠습니다;;
추천인 4
댓글 9
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
극중에서 16살이면 우리나라 나이로 1819쯤이니 밀레니엄 베이비 세대라 봐도 무방할거 같아요
11:46
21.08.06.
Moonknight
한국 언론선 "mz 세대" 많이 쓰던데 영어 직역 그대로 자막 나와서 첨에 좀 생소하게 들었습니다;;
11:48
21.08.06.
2등
mz세대도 어찌보면 언론(기성세대)에서 만들어낸 단어일 뿐이죠 정작 그 세대 사람들은 쓰지도 않는,,,,
11:49
21.08.06.
내일볼영화오늘보자
그러네요;; 뉴스에서만 많이 듣고 일상 생활서 쓰는 사람 거의 못봤습니다~
11:52
21.08.06.
3등
요즘 아새기들이란 의미로 받아들였어요
11:50
21.08.06.
CG의포텐
저도 비슷하게요~
11:53
21.08.06.
요즘 애들이란... 정도로 번역해도 됐을 거 같아요.
11:54
21.08.06.
jimmani
삭제된 댓글입니다.
12:17
21.08.06.
그냥 소리나는대로 적어놓기보다 '요즘 것들은...'정도 하면 더 많이 알아들었을텐데요ㅋㅋ
12:19
21.08.06.
권한이 없습니다. 로그인