(스포) [소울] 한국어 더빙판에서 의역된 대사들 및 간단 소감
박엔스터
9225 7 3
왼쪽이 원판 자막, 오른쪽이 더빙판 대사입니다.
(제리에게 여기가 어디냐고 조가 물을때)
지 투 더 옥? -> 지읒 이 이응 오 기역?
(22 목소리 갖고 조가 딴지 걸 때)
백인 중년 아줌마 목소리 -> 중년 목소리
(문윈드가 자기도 길 잃은 영혼이 된 적 있다고 고백할 때 말한 이유)
테트리스 -> 게임 때문에
(조와 22가 각각 고양이와 조 육체로 환생한 후 난리났을 때)
???(까먹었습니다) -> 조 : 네가 왜 거기서 나와?!
(현생에서 만난 문윈드가 새로운 방법을 써야한대고 얘기할 때)
정부 주장으로는 6시 30분.. -> 칼퇴근 시간에 맞춰서 6시 반
(조와 22 사이의 만담)
재즈하다(jazzing) -> 재즈스럽다
(22가 돌아가기 싫어서 조의 몸으로 달아날 때)
이 몸이 내 꺼예요(확실치 않음) -> 내가 왕이에요!
기억나는 대사가 이러했습니다.
많은 분들이 지적한 대로 더빙판 조 목소리가 원판보다 젊어서 미스캐스팅으로 느껴졌습니다. 그러나 그 외에 22나 제리 목소리는 좋았고, 특히 테리 목소리가 원판하고 느낌이 확 달랐는데 듣다 보니까 캐릭터랑 찰떡이었네요.
롯데시네마에서 봤는데 제가 간 관이 좋았던건지 음 분리가 잘 되었습니다. 동네 롯시에서 디즈니 영화로 좋은 사운드 경험하기는 처음이라 만족했어요.
참고로 가수 이적이 작곡하고 부른 한국판 전용 노래는 더빙판에만 나옵니다.
박엔스터
추천인 7
댓글 3
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
권한이 없습니다. 로그인