영화 번역가들이 번역하기 어려워하는 한글 단어
stanly
2347 17 13
추천인 17
댓글 13
댓글 쓰기추천+댓글을 달면 포인트가 더 올라갑니다
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
1등
21:13
20.12.02.
제임스카메라
ㅋㅋ박수가 왜 나올가요
21:52
20.12.02.
2등
이런거보면 보이지 않는 번역가들 고심이 엄청날거 같아요
21:15
20.12.02.
얼음나무
거시기 어쩔까요? ㅎㅎ
21:53
20.12.02.
3등
전문 번역도 아니고 업무상이나 취미로 할 때가 있는데 그럴 때도 참 많이 고민이 되거든요 영화 자막 같이 많은 사람한테 보여지는 번역이면 정말 힘들 거 같아요
21:19
20.12.02.
AZURE
한국 문학이 노벨상 못타는 이유이죠
21:54
20.12.02.
스페인어를 한국어로 번역하는 친구를 아는데 그게 양쪽나라 말을 전부 다 안다고 해서 되는것도 아니고 책을 많이 읽어야 한다 더군요. 그 친구도 어릴때 아르헨티나로 이민갔다가 한국인 만나서 결혼하고 다시 국내로 들어와서 생활하고 있는데도 그렇다데요.
21:58
20.12.02.
A열중앙관객
언어도 다 알아야겟지만 문화도 잘 알아야 얼자른 번역이 될거 같아요
22:05
20.12.02.
작은 평화님 등판하시려나요? ㅋㅋㅋㅋ
22:21
20.12.02.
오잉오잉
유명한 분이신가요?
11:57
20.12.03.
stanly
황석희 번역가님 익무 닉네임입니다. ㅋㅋㅋ
15:06
20.12.03.
둘다 별로 어려워 보이는 단어는 아니네요 그와 비슷한 뜻을가진 영어단어들이 무수히 존재해서
02:59
20.12.03.
HyperReal
거시기 하다는 뭘로 표현할가요?
11:57
20.12.03.
권한이 없습니다. 로그인