왓챠에 올라온 터미네이터 오역이 너무 심합니다.
왓챠에서 항상 권리사에서 제공한 공식 자막을 사용한다고 하는데 잘 모르겠네요
예전에 트리 오브 라이프에서 불법 자막을 사용하던것도 있고요.
중역이면 이해를 하겠는데 왜 이렇게 영화들의 번역 수준이 처참한지 모르겠습니다.
블레이드 러너에서도 그랬고요.
잘못된 번역으로 명작들을 망치는 일이 줄어들었으면 합니다.
넷플릭스처럼 원어 자막과 한국 영화에서 한글 자막도 넣어줬음 좋겠네요
찾아보니 09년도 시네스트에 올라온 자막하고 동일합니다.
http://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=705418
혹시 DVD나 블루레이를 소장하고 계신 분이 있다면 아래처럼 오역이 많은지 확인해주세요...
왓챠)
핵 포화의 폐허 속에서 살아난 기계들은 인류 전멸을 위한 전쟁을 계속했지만 최후의 결전은 현재 이곳에서 일어날 것이다.
바로 오늘 밤...
해석)
핵전쟁의 잔해 속에서 피어난 기계들의 인류 전멸을 위한 전쟁이 수십년간 계속되었지만, 최후의 결전은 미래가 아닌 지금, 현재에서 일어날 것이다.
바로 오늘 밤...
원문)
Washday tomorrow, huh? Nothing clean, right?
왓챠)
전부 더러워서 입을게 없군
해석)
빨래 안돌렸구나, 깨끗한 옷이 없는걸 보니, 그치?
원문)
I think this guy's a couple of cans short of a six-pack.
왓챠)
이 작자 좀 덜떨어지셨구만
해석)
이 양반 복근 빼면 깡통이구만
원문)
Listen, I need you to come pick me up. My bike just broke down.
왓챠)
나 좀 데리러 와. 자전거가 고장 났어.
해석)
나 좀 데리러 와. 오토바이가 고장났어.
원문)
Ginger, Have you seen Pugsley?
왓챠)
퍼슬리 봤니?
해석)
진저, 퍼그슬리 못봤어?
원문)
He can't treat you like this. It's Friday night, for Christ's sake.
왓챠)
주말 저녁에 너한테 어떻게 이럴 수 있니?
해석)
금요일 밤인데 어떻게 이럴 수가 있니?
원문)
Hi there? HA HA HA. Fooled you. You're talking to a machine.
왓챠)
안녕? 기계에 대고 말하는 거 바보같죠?
해석)
여보세요? 속았죠? 지금 기계랑 얘기하는거에요.
원문)
- How do I look? - Like shit, Boss.
왓챠)
-괜찮아 보여? - 어수룩해 보여요
해석)
- 어때 보여? - 거지같아요.
원문)
Your mama.
왓챠)
자네도 그래.
해석)
패드립.
원문)
Two hours ago, 35-year-old Sarah Ann Connor was prounounced dead at the scene
왓챠)
2시간 전 35살의 수잔 A. 코너가 죽은 채 발견됐고
해석)
2시간 전, 35세의 사라 앤 코너가 현장에서 사망한 것으로 밝혀졌고,
원문)
I'm going to make a belt out of you.
왓챠)
벨트를 만들기 전에
해석)
벨트로 만들어버릴거야
원문)
Sarah Connor? It's Lieutenant Traxler.
왓챠)
사라 코너? 서장이오.
해석)
사라 코너? 트랙슬러 경위요.
원문)
I had to wait till he moved on you before I could zero him.
왓챠)
당신한테 접근하길 기다려야 해요.
해석)
식별을 위해 그가 당신에게 접근할 때까지 기다려야 했어요.
원문)
One possible future. From your point of view... I don't know tech stuff.
왓챠)
실현 가능한 미래에서요. 당신들 용어론 뭐라 할지 모르겠네요.
해석)
하나의 가능성이 있는 미래에서요. 당신 관점에서는... 난 기술적인건 모릅니다.
원문)
Why does it want me?
왓챠)
원하는 게 뭐죠?
해석)
왜 나를 노리죠?
원문)
But there was one man who taught us to fight, to storm the wire of the camps, to smash those metal motherfuckers into junk.
왓챠)
그런데, 한 남자가 유선을 끊고 싸우라고 가르쳐줬죠. 금속 덩어릴 고철로 부숴 버리라고
해석)
그런데, 수용소의 철조망을 무너트리고, 저 금속 개자식들을 고철로 만들어버리는 법을 알려준 한 남자가 있었어요
원문)
Your son, Sarah. Your unborn son.
왓챠)
아직 낳지 않은 당신의 아들!
해석)
아직 태어나지 않은 당신의 아들.
원문)
I want you to tell him everything that Reese told you.
왓챠)
들은 대로 모두 말해요.
해석)
리스에게 들은 말을 그에게 전부 얘기해주면 좋겠어요.
원문)
Nobody else comes through.
왓챠)
아무도 해결할 수 없소.
해석)
다른 누구도 여기로 올 수 없고.
원문)
You see how clever this part is? How it doesn't require a shred of proof?
And most paranoid delusions are intricate, but this is brilliant.
왓챠)
증거 같은 건 필요 없어. 과대망상치고는 너무 똑똑하잖아?
해석)
얼마나 똑똑한지 봤어? 증거도 없이 저리 말하는걸?
대다수의 피해망상들은 난해하지만, 이건 굉장해.
원문)
Skynet knew almost nothing about Connor's mother. Her full name, where she lived.
왓챠)
코너의 모친에 대해서 아는 게 없소, 살고 있는 도시와 이름 외엔!
해석)
스카이넷은 코너의 어머니에 대해 아는게 거의 없었소. 그녀가 살던 도시와 이름 외엔!
원문)
Then why am I talking to you?
왓챠)
그럼 왜 당신이 물어봐?
해석)
그러면 왜 당신하고 얘기하고 있는거지?
원문)
What about when he punched through the windshield?
왓챠)
얼굴에 맞고도 멀쩡했어요.
해석)
주먹으로 차 앞 유리를 뚫어버린거는요?
원문)
There was this guy once... You see this scar?
왓챠)
제가 시범을?
해석)
예전에 한 남자가 있었는데... 이 상처 보이세요?
원문)
I caught one back there.
왓챠)
등에 한 방 맞았어요.
해석)
아까 한 방 맞았어요.
원문)
Well... at least now I know what to name him.
I don't suppose you know who the father is, so I won't tell him to get lost when I meet him.
왓챠)
적어도 이름은 알게 됐네요.
아빠에 대해선 말하지 말아요. 만나면 꺼지라고 할지 몰라요.
해석)
적어도 무슨 이름을 지어줄지는 알게 됐네요.
당신은 애아빠가 누군지 모르는 것 같으니, 그를 만나게 됐을 때 꺼지라고 안할게요.
원문)
I can't help you with what you must soon face except to say that the future is not set.
왓챠)
'미래가 불확실하다는 말밖엔 할 수가 없네요.'
해석)
어머니가 곧 맞닥뜨릴 일은 어쩔 수 없지만, 미래는 정해지지 않았어요.
원문)
John taught us ways to dust them. That's when the infiltrators started to appear.
왓챠)
침입해 오기 시작했을 때 존에게 차단법을 배웠어요.
해석)
존이 그것들을 박살내는 법을 알려주었는데, 그때부터 잠입자들이 나타나기 시작했어요.
원문)
Nitroglycerin, basically.
왓챠)
글리세린 주원료요.
해석)
말하자면, 니트로글리세린이에요.
원문)
I owe him that.
왓챠)
내겐 그럴 의무가 있어.
해석)
그에게 큰 빚을 졌어.
추천인 31
댓글 19
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
왓챠 서비스 시작 때부터 오역 문제가 상당해서 문의도 넣어보고 했는데 개선이 되지 않아 이용 중단했었어요. 기본적인 번역 스타일조차 지키지 않아서 대체 어떻게 서비스하는건지 모르겠더라고요. 요즘도 저렇게 오역이 심한가본데 왓챠는 아예 검수를 안하나봐요
왓챠 서비스 출시 전에 넷플릭스 자막도 욕을 꽤 먹었었는데 왓챠 이후 상대적으로 넷플 번역이 덜 욕먹게 되었죠. 요즘 보면 넷플릭스나 아마존 프라임의 번역이 뛰어나진 않지만 적어도 왓챠보단 낫긴합니다.
컨텐츠는 실시간으로 쏟아지는데 시간은 촉박하고, 번역 리소스 풀은 좁으니 이런 결과가 초래되는 거겠죠. 오역은 어찌보면 열악한 영상 번역업계의 현실이기도 한데, 마냥 이렇게 관망하면 안됩니다. 사용자들이 번역 품질에 분명히 신경 쓰고 있고, 이것 또한 OTT 서비스를 선택하는 데에 중요한 기준이 된다는 걸 어필해야 자막 품질도 나아질 거예요.
개인적으로는 이렇게 자막 품질에 대해 유저들이 끊임없이 논하고, 이의를 제기하고 문의하는게 굉장히 필요하고 구조적인 문제를 개선하는 시발점이 될 수 있다고 생각합니다. 그리고 왓챠 리뷰팀 리쿠르트를 몇 번 봤는데 알바나 인턴이 아니라 자막팀을 정식으로 꾸려서 체계적인 QA 시스템을 구축할 수 있다면 좋겠네요.
본문을 전부 읽지는 못했지만
공식자막 맞을 겁니다.
링크된 시네스트 가서 보니 파일명이 sub2smi인데, 이것도 물리매체에서 추출한 자막이라는 뜻으로 알고 있고.
"그럼 번역상태가 왜저러냐?"
예전엔 다 저렇게 했으니까요. 그야말로 실내에서 마음대로 담배 피우던 시절이요.
번역의 수준과 관객들의 요구기준이 높아진 지금 시선으로 보면 어색할 수 밖에 없겠네요.
타이타닉이나 놀란 배트맨시리즈 재개봉했을 때
첫 개봉 당시보다 번역지적이 많아진 것과 비슷한 경우일 거예요.
그런데 '권리사에서 제공한 공식자막'이든 아니든 이용자로서는 자막의 질이 중요하니까요.
허무해 하실 필요는 전혀 없습니다. 이런 구체적인 비판글은 자꾸 나오면 좋죠.
영어못하는 제가 봐도
황석희가 지금 번역한다면 본문 속 왓챠 자막처럼은 안 할 텐데
왓챠도 개선 좀 해주었으면 좋겠습니다.
다수의 왓챠 자막은 의미전달이 꺼끌거리군요
영상 내 정해진 자막 폭을 한정해 작업 하다보니 뭉퉁그린 의역으로 문구를 줄였을 가능성도 추정됩니다
가능한 원문과 동시에 보는 것도 하나의 '팁'도 되겠군요
자막과 관련해 지적하신 부분과 연결시켜 괜찮은 참고자료가 아닐까 싶어 추천해 봅니다 ;)
"번역가의 영상해독과 자막-번역 : 자막과 시점(視點)의 관계를 중심으로(정구웅)"
올려주신 번역 중 절반 이상은 크게 거슬리는 건 없는것 같아요. 나머지만 봐도 충분히 문제긴 하지만요.
그리고 솔직히 90년대 중반 이전 영화들 찾아본 경험상 공식 자막이 멀쩡한 경우가 드문것 같습니다ㅋㅋ 경어체 쓰임조차 일관성이 없는 경우가 수두룩한데, 윗 댓글처럼 그 때는 그래도 문제가 되지 않았기 때문일거라고 생각해요.