"조커"번역가 그분 일 가능성이 높은것 같네요...ㄷㄷㄷ
어떤 유저분이 예고편 자막을
분석한결과 그분 특유의 요약자막들이
보였다네요...
내용출처가 나무위키이지만..
예고편에 저정도로 오역들이 넘쳐난다니...
가뜩이나 불편할수도 맘에 안 들 수도 있는 내용이라고
해서 어떨지 궁금한데...
번역가가 그분이면 엎친데 덮친격입니다...
추천인 11
댓글 34
댓글 쓰기정치,종교 관련 언급 절대 금지입니다
상대방의 의견에 반박, 비아냥, 조롱 금지입니다
영화는 개인의 취향이니, 상대방의 취향을 존중하세요
자세한 익무 규칙은 여길 클릭하세요
정말 개빡칠거 같습니다...
조커: 그거 할래?
으악!!!!
조커 : 어머니
히익...ㄷㄷㄷ
조커 : 가망없어
조커도 (번역상태가) 인피니티 워 꼴 나는 겁니까? ㅠㅠㅠ
설마요...
그분을 옹호하고 싶은 생각은 추호도 없으나. 대부분은 그저 의역 정도록 빨리 읽기쉽게 만들었다고 볼 수도 있을것 같습니다. 글이라 억양에 따라 받아들이는 정도도 달라질 수 있으니..
하나가 안좋아보이니 꼬투리 잡으면 다 잡을 수 있죠.
그럼에도 분명한건 그 분이 정말 세심한 번역을 하고 있지는 않다는 걸 느낄 수 있는 것 같습니다. 내용을 이해하는 데 큰 문제가 없도록 그럭저럭 하고 계시는 것 같긴 합니다. 더 다음을 수 있을 텐데라는 여지가 많이 보이는 걸 보면요.
솔직히 빨리 읽고 이해할 수 있는 의역에 대해선
문제가 된다고 생각하지 않습니다.
다만 본래의 뜻을 어긋나게 하고 다른 의미로 해석하고
받아들이게 만드는 번역은 있어선 안된다고 보죠.
이점은 황석희 번역가님도 말씀해 주셨고요.
본문에 있는 몇개의 해석들을 보면 "의역이겠구나"하면서
넘어갈 수 있는게 있어도 몇 개는 전혀 아니네요...
정말 그분은 세심한 번역도 하실 필요가 있습니다...
그 번역가는 abc부터 다시 공부해야할듯해요
그래도 영화볼 땐 최대한 자막 신경 안 쓰려구요..괜히 의식하면 집중만 안 될 것 같네요
또 기대작에 ㅠㅠ
가망이 없군요
허허...
.....아니 이게 무슨 소린가요
태어난 이유가 있으니깐. 세상에 기쁨과 웃음을 나눠주라고
이 부분은 영상번역인걸 감안해주면 딱히 오역이라고 느껴지진 않는데.. 오히려 본문 지적대로 번역했다면 상업영화의 자막으로서는 너무 딱딱한 문장이 되어 아마추어스러웠겠죠
저 내용만 보자만 괜찮았을지도 모르지만... 저 내용 전에 먼저 나온말이
"어머니는 저에게 항상 말씀하셨죠."라는 말을 하고 난 뒤에 저 말을 했습니다...
그렇기 때문에 저 의미가 본래의 뜻과 달라진다는 것은 팩트...
영화를 보면 어떨런지 알 수 있겠죠....
하...그분 특유의 번역체같은...ㅡㅡ
근데 제가 볼때는, 저기서 몇몇 번역은 ( 복지사가 피상담인한테 반말하는거, 이번 미팅이 마지막이라는것) 오역이지만, 몇몇 부분은 틀린 번역같지는 않아요.
그리고 예고편 번역은 다른 사람이 했을지도 모르고요.
아 제발 아니기를ㅠㅠ
아...그런 카더라 들리긴 하던데 실제면 정말 ㅠㅠ
진짜면 완전 재뿌리는 수준이네여..
아.. 그냥 다크웹 들어가서 청부업체에 박지훈 없애달라고 의뢰라도 넣을까봐요.
아, P모씨ㅜ
욕 먹은 거 반만이라도 발전이란걸 좀 했으면 좋겠네요. 번역가 이름 빼는 꼼수만 부리지말고...
그분이 돌아오셨군요......머더.....ㅍ..
제발제발제발 ㅠㅠ....
예고편 번역가는 다르긴 할텐데 흠..
도대체 인맥이 어떻게 되길래 짤리지도 않고 박쥐마냥 이리저리 붙어다니죠?
마블에서 더이상 볼일 없어서 다행이긴 한데 워너에서 왜 고용한 건지 의문이네요.
만약 그렇다면......ㅠㅠ짜증나네요ㅠㅠ