멋들어진 티저 예고편으로 영화팬들의 관심을 모으고 있는 잭 스나이더 감독의 신작 <왓치맨>(Watchmen)의 새 스틸 사진들이 공개됐다.
앨런 무어의 동명 걸작 그래픽 노블을 영화화하는 작품으로, 티저 예고편과 마찬가지로 스틸 사진 역시 원작의 장면들과 거의 흡사한 느낌을 준다. 별명과 달리 과격한 마초 캐릭터인 ‘코미디언’. 코미디언에게 성추행을 당하는 여자 히어로 ‘실크스펙터(1대)’, 감옥에 쳐들어간 ‘나이트아울’과 ‘실크스펙터(2대)’, 히어로 살인사건을 추적하는 ‘로어셰크’, 그리고 불의의 사고를 겪으면서 초인 ‘닥터 맨해튼’이 되는 오스터맨 박사의 모습을 각각 담고 있다(고해상도 사진은 맨 아래 슬라이드를 클릭).
영화 <왓치맨>은 북미 지역에서 내년 3월 6일 공개될 예정이다.
2008/07/18 - [영화뉴스/영화] - 걸작 코믹스의 영화판 '왓치맨' 티저 예고편!
2008/05/29 - [영화뉴스/영상매체] - '왓치맨' 관련 애니, 별도의 DVD로
2008/05/28 - [영화뉴스/영화] - 잭 스나이더의 '왓치맨' 새 스틸 공개
2008/03/06 - [영화뉴스/영화] - 잭 스나이더의 '왓치맨' 캐릭터 스틸 공개
2008/03/03 - [영화뉴스/영화] - 제라드 버틀러, '300' 감독의 신작에 합류
2008/02/21 - [영화뉴스/영화] - '300' 감독의 신작 '왓치맨' 스틸 사진 공개
2007/11/15 - [영화뉴스/영화] - 매트 플레워, 잭 스나이더 감독작 '왓치맨' 합류
2007/06/15 - [영화뉴스/영화] - 키아누 리브스 '왓치맨 출연 거부
2007/06/13 - [영화뉴스/영화] - 잭 스나이더 신작에 주드 로, 키아누 리브스 출연?
2007/05/19 - [영화뉴스/영화] - '300'의 스타 제라드 버틀러, 출연 제의 쏟아져
관련 리뷰
2008/07/19 - [만화 / 소설] - 왓치맨 - Watchmen
2007/04/21 - [만화 / 소설] - 수퍼 히어로 코믹스의 걸작 '왓치맨'
'뉴스 > 영화' 카테고리의 다른 글
| 디몬 혼수, '툴사 둠' 영화 주연으로 (7) | 2008/07/21 |
|---|---|
| '13일' 리메이크, 제이슨 사진 공개 (13) | 2008/07/21 |
| '로보캅' 리메이크가 아닌 속편으로? (13) | 2008/07/21 |
| '드래곤볼' 일본판 포스터 공개 (27) | 2008/07/19 |
| '터미네이터 4' 고해상도 스틸 공개 (29) | 2008/07/19 |
| 잭 스나이더의 '왓치맨' 새 스틸 사진들 (7) | 2008/07/19 |
| '해리 포터 6' 아이맥스용 티저 예고편 공개 (15) | 2008/07/19 |
| '미드나잇 미트 트레인' 본포스터 공개 (19) | 2008/07/18 |
| '터미네이터 4', '닌자 암살자' 등의 최신 스틸 (22) | 2008/07/18 |
| 보 데릭의 '텐' 리메이크 (1) | 2008/07/18 |
| 윌 페럴, 다중인격자로 변신 (4) | 2008/07/18 |
|
익스트림무비 추천 도서 |
|
| 세 번의 영화, 다섯 번의 드라마로 만들어져 기록적인 흥행을 올린 일본 추리소설 사상 불후의 걸작. 명탐정 긴다이치 코스케의 대활약을 그린 요코미조 세이시의 <이누가미 일족>은 막대한 유산 상속을 둘러싸고 벌어지는 연쇄 살인의 음모를 박진감 넘치게 그린 작품으로, 추리 소설 팬이라면 필견의 소설이다. |
|


댓글을 달아 주세요
와, 캐릭터들이 정말 만화책 그대로 튀어나와있는 것 같네요.
300의 실력이 다시 발휘될지 기대가 큽니다..^^
'로어셰크'보다는 본래의 발음을 살려서 '로르샤흐'로 해주는 것이 적절할 듯 합니다.
로어셰크로 번역한 한국정발본에 대한 불만들도 상당한 것 같더군요.
이전 글에도 제가 댓글을 달았었는데
철자상으론 로르샤흐가 맞지만
원작자의 의도는 '로어셰크' 쪽이라고 하더군요.
극중에 나오는 로르샤흐 테스트랑은 별도로
캐릭터 이름을 사용하는 거라고 하네요.^^
언제나 좋은 글 남겨주시는 golgo님, 반갑습니다.
이름도 우리말로 옮기면서 문제가 좀 있는데, 대표적인 것이 ‘로어셰크’다. 심리 테스트인 ‘로르샤흐’ 테스트에서 따온 이름이기 때문에 당연히 ‘로르샤흐’가 되어야 한다. 작품에서 단지 이 이름을 읽기 쉽게 하기 위해 (영어로는 rorschach를 발음하기 너무 힘들어서)'raw shark'라는 힌트가 대사에 나온 것 때문에 아예 이름을 ‘로어셰크’로 못박아버렸다.
라고 알고 있습니다만, golgo님께서 쓰신 리플을
찾아봤을 때 드는 의문은 '한글정발판'에서 발음을
정정하는 건지, 미국 원판에서 발음을 정정하는 부분이
있는지 궁금합니다. (아마존에서 원판을 구매 진행
중에 있어서, 받아보면 알것 같긴 한데...)
로어셰크 발음에 관해선 아래주소가 참고가 될 것 같네요.
http://iat.ubalt.edu/moulthrop/hypertexts/wm/AN/AN_V.htm
글 중간에
V.22.6 "Raw shark" becomes "Rorschach" (pronounced in Brooklyn or Long Islandese) -- echo from events in "Black Freighter" comic, see above.
라고 한걸 보니 '검은 수송선'이야기의 상어 에피소드
랑 연관된 다중적인 의미의 발음인 듯 합니다.
번역자도 머리 꽤나 아팠을 것 같네요..^^;
제가 가지고 있는 원판 코믹스에도 보니
형사가 로어셰크에 관한 제보전화를 받을 때
Rorschach라는 이름을 RAW SHARK라고 잘못 듣는
내용이 확실히 나오고요.
참고하겠습니다.

감사합니다.