태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

사용자 삽입 이미지

우주개척의 현실과 꿈

인간에게 우주란 어떤 존재였을까? 하늘을 나는 생물은 새밖에 없다고 믿었던 과거에는, 하늘과 우주는 인간에게 허락된 영역이 아니었다. 신이 하늘 위에서 우리를 내려다보고 있다고 믿었고, 오직 신만이 하늘과 땅을 자유롭게 오갈 수 있다고 생각했다. 인간이 신의 영역으로 올라가려는 교만함은 결코 용서받을 수 없었다. 바벨탑이 그렇고, 이카루스가 그렇듯이. 단 하나 신에게 허락받은 자만이 하늘로 올라가 신이 될 수 있었다.

인간이 결코 닿을 수 없다고 생각했던 하늘은 바로 그런 이유로 수많은 사람들이 하늘에 올라가고 싶다는 꿈을 가지게 되었다. 누구는 신을 만나기 위해, 누구는 인간의 가능성을 시험해 보기 위해서. 그리고 마침내 인간은 위성을 쏘아 올렸고, 우주정거장도 만들게 되었다. 그리고 달에도 착륙했다. 하지만 아폴로 계획은 왜 중단된 것일까. 달에 몇 번 발을 딛기는 했지만, 왜 계속해서 가지 않은 것일까? 단지 예산이 부족하기 때문에? 혹시 음모론자의 말처럼 달 착륙 영상은 조작된 것이 아닐까? 그 모든 질문에, 누구도 정답을 낼 수는 없을 것이다. 하지만 분명한 것은 있다. 언젠가는 다시 인간이 달에 발을 디딜 것이다, 그리고 달만이 아니라 화성과 금성에도 인간의 족적이 남을 것이다. 이미 우주는 꿈이 아니라 현실인 것이다.

친구 사이인 사루와타리 고로와 우드브릿지 로스트먼은 에베레스트까지 지구의 모든 산을 등정한 후, 우주로 가겠다는 목표를 세운다. 고로는 모든 중장비 자격증을 취득하며 빌딩 스페셜리스트가 되고, 로스트먼은 미국 공군에 들어가 비행사가 된다. 마침 미국에서는 우주개발을 위한 네크사스 계획을 시작한다. 고갈 위기인 화석연료를 대신하여 달의 헬륨3를 채취하고 핵융합 에너지를 얻으려는 것이다. 미국의 주도 하에 일본과 러시아 등 많은 나라가 네크사스 계획에 참여하게 된다.

오타사키 야스오의 <문라이트 마일>은 현실적이고 구체적인 우주 개척의 과정을 보여준다. 영웅적인 주인공이 등장하여 온갖 고난을 물리치고 나아가는 영웅담이 아니다. 탁월한 지력과 체력을 가진 것은 분명하지만, 고로는 결코 영웅이 아니다. 이 세상에 개인의 힘만으로 이루어지는 것은 없다. 고로는 단지 우주 개발에 유용하게 쓰일 수 있는 하나의 도구로서 최선을 다한다. 고로는 일찌감치 프로 건설작업원이 우주비행사가 될 것이라고 감지하여 캐리어를 쌓는다. 로스트먼은 군대에 들어가 캐리어를 쌓는다. 공군의 최정예 비행사는 당연히 우주개발에서도 최전선에 설 수 있는 것이다. 그들은 각자의 꿈을 실현하기 위해 우주로 나가지만, 그들 앞에 놓인 것은 현실이다.

사용자 삽입 이미지
우주개발은 결코 낭만적인 꿈만으로 그려질 수 없다. 우주로 나가려던 왕복선이 사고가 생겨 지구로 추락한다면 도시 전체가 괴멸될 수 있는 위기상황이 닥친다. 우주에서 폭발사고가 나서 파편이 사방으로 흩어진다면, 언젠가 그 파편은 우주왕복선이나 정거장에 치명적인 손상을 입힐 수 있는 데브리가 된다. 이렇듯 <문라이트 마일>은 실제 우주개발에서 벌어질 수 있는 갖가지 상황들을 리얼하게 그려낸다. 게다가 정치적인 문제도 심각하다. 지금 우주개발을 한다면 아마도 이유는 <문라이트 마일>과 마찬가지로 에너지 확보를 위해서일 것이다.

그렇다면 달에서 얻은 에너지를 과연 평화적으로, 공정하게 배분하여 지구 전체가 사용할 수 있을까? 그런 이상은 현실에서 통하지 않는다. 미국은 네크사스 계획을 추진하는 동시에, 스페이스 플랜 나이트메어를 진행한다. 네크사스 계획이 대중의 눈에 보이는 우주개발이라면, 나이트메어는 우주에서도 미국이 주도권을 잡기 위해 마련되는 군사계획이다. 활주로에서 바로 이륙하여 우주상에서 전투를 하고 다시 지구로 귀환할 수 있는 비행기를 만들고, 인간이 우주복을 입고 우주공간에서 작업을 하는 위험한 일을 대신할 수 있는 로봇을 만들고, 지구의 인간이 결코 볼 수 없는 달의 뒷면에 군사기지를 만든다. 그 계획은 네크사스 계획에 참여하는 대부분의 사람들이 알지 못한다.

미국이 더욱 중요하게 생각하는 것은, 네크사스가 아니라 나이트메어 계획이다. 단지 우주를 개발하는 것이 아니라, 미국이 우주의 지배자가 되어야만 하는 것이다. 그러자 미국의 음모를 감지한 중국은 네크사스 계획에서 소외된 나라들과 함께 독자적인 우주개발 계획 ‘장정’을 시작한다. 지구에서 벌어지는 분쟁은 우주에서도 예외가 아닌 것이다.

과거의 우주 개발계획은 미국과 소련의 치열한 체제 경쟁 덕에 가속화되었다. 또한 현재 쓰이는 첨단 기술의 상당수는 군사적인 목적에서 개발된 경우가 많았다. 인터넷처럼. 최첨단의 기술이 필요하고, 막대한 돈이 들어가는 우주 개발 역시 ‘인류 평화’ 같은 숭고한 목적보다는 에너지를 확보하고 우주의 지배권을 장악하기 위한 현실적인 목적에서 이루어지는 것이 사실이다. <문라이트 마일>은 그런 비정한 현실을 적나라하게 보여준다. 그럼에도 <문라이트 마일>이 단지 냉정한 시각만 유지하는 것은 아니다. <문라이트 마일>을 보면서 감탄하는 것은 그런 냉정한 현실 속에서도, 결코 꿈을 잃지 않고 자신의 길을 걸어가는 사람들의 강인한 생명력이다. 아무리 가혹한 현실 속에서도, 그들의 꿈과 눈물은 결코 사라지지 않는다. 꿈이란 미래를 만드는 첫걸음인 것이다.

'만화 / 소설' 카테고리의 다른 글

커피 한 잔 더 - コーヒーもう一杯  (0) 2008/05/06
폐허 - The Ruins  (5) 2008/04/27
더블 페이스 - ダブル․フェイス  (2) 2008/04/18
사회적 모순을 해부하는 '사회파 추리소설'  (3) 2008/04/07
입맛대로 골라보자, '삼국지' 만화들  (15) 2008/04/05
문라이트 마일 - Moonlight Mile  (7) 2008/04/02
마녀 - 魔女  (1) 2008/03/13
양말 줍는 소년  (0) 2008/03/07
일본침몰 - 日本沈没  (2) 2008/03/04
손톱  (4) 2008/03/01
샤먼 시스터즈 - もっけ  (3) 2008/02/21
Posted by makeneko

익스트림무비 추천 도서

세 번의 영화, 다섯 번의 드라마로 만들어져 기록적인 흥행을 올린 일본 추리소설 사상 불후의 걸작. 명탐정 긴다이치 코스케의 대활약을 그린 요코미조 세이시의 <이누가미 일족>은 막대한 유산 상속을 둘러싸고 벌어지는 연쇄 살인의 음모를 박진감 넘치게 그린 작품으로, 추리 소설 팬이라면 필견의 소설이다.

트랙백 주소 :: http://extmovie.com/trackback/4945

  1. Subject: Moonlight Mile

    Tracked from 아침놀 Blog 2008/04/12 01:02  삭제

    나도 이제 Markdown으로 글을 쓰기로 결정하며 그 첫 포스팅. 이걸 어디서 알게 되었는지 잘 기억나지 않지만 며칠 전에 발견한 꽤 괜찮은 일본 만화 Moonlight Mile(구글 검색하면 영화가 포함되는데 같은 이름의 전혀 다른 영화이니 참고). 원래 만화 잘 안 보는 편인데 이 애니만큼은 상당히 재미있게 봤다. 내가 일본 애니를 본건 토토로, 라퓨타, 센과 치히로의 행방불명, 하울의 움직이는 성 정도의 유명한(?) 것들과, 일본 애니를 좋...

댓글을 달아 주세요

  1. 네크사스 계획은 일본어로 어설프게 읽은 것이고,
    넥서스nexus 계획이라고 읽는 것이 더 옳을 듯 싶습니다.

    한국 만화책은 일본어를 단순히 번역하다보니, 영어단어의 표현에 굉장히 관심이 없습니다.

    • makeneko 2008/04/02 11:42

      저도 만화를 보면서 넥서스 계획이라고 생각은 했습니다. 그런데 번역만화 전편에 네크사스 계획이라고 번역이 되어 있어, 어쩔 수 없이 그 단어를 그대로 썼습니다. 일본 만화의 영어 표현이나 외국 영화의 오역 제목 등이 있을 때는 난감한 경우가 많습니다. 그대로 쓰기는 찝찝하고, 바꿔버리자니 일단 번역본과 달라지고...

  2. 어째 좀 이상한 영어 단어다 생각했는데
    넥서스의 일본 발음이었군요..-_-;;
    베르세르크의 갓핸드가 아닌 '고드핸드'처럼..
    저도 나름 번역 일을 하면서 그런 일에 신경을 썼는데
    어떨 때는 팬들이 인터넷에서 미리 접하고 익숙해진
    일본어 발음으로 써달라고 할 때가 있어 곤혹스럽더군요.
    저런 발음 표기는 번역가의 책임이 따라야하는 부분이
    아닌가 싶네요.

  3. 티엘린 2008/04/02 09:46

    진짜로 그럴것같은 스토리로해서 그런가.. 아주 재미있더군요.. 3시즌을 빨리 시작해야할텐데....
    잘보고 있는 애니라서 기대가 됩니다. ^^

  4. ㅁㄴㅇ 2008/04/02 13:40

    제 생각엔 네쿠사스도 맞고 고드핸드도 맞습니다.
    왜냐하면 원작이 일본이니까요.
    만일 제 이름이 철이인데 일본인이나 외국인이 어설픈 발음으로
    '초리'라거나 '챠리'라고 부르면 이상하지 않겠습니까?
    발음이 거지같아도 원작자가 생각하고 칭하는데로 부르는게 맞다고 생각합니다.

    • 그 원작자가 엄연히 존재하는
      영어 단어나 설정을 바탕으로 사용한 단어라면
      원래의 의미를 따라주는 것이 정석이죠.

      예를 드신게 좀 부적절한데
      철이라는 이름을 가지고 일본인이 만화를 그려
      자기네 식대로 '초리'라고 했을 때
      그걸 한국어로 번역하면서 '초리'라고 하는 것과
      마찬가지입니다. 철이가 되어야 옳죠.

      또한 ㅁㄴㅇ님 말대로라면
      저 만화의 제목 또한
      문라이트 마일이 아닌 일본어 발음대로
      '무운라이토 마이루'가 돼야 합니다.

  5. 헬몬트 2008/04/12 13:29

    그러게요..일본 원작 존중이라면 무운라이토 마이루라고 해야할텐데요.

    그러고 보니 오래전 고양수라는 해적 작가 이름으로 한국만화인양 나오던 가이버
    해적판에서 로스트 넘버즈이던 솜룸과 다임을
    소무루무와 다이무라고 일어 발음에 맞게 나오더군요.

    그러나 저럴 경우 그럼 왜 로스트 넘버즈인가? 로스토 나무바즈라고 해야하는가?

    이거 번역이 참 어렵긴 어렵네요


    은하영웅전설 해적판 을지서적판이 그런 경우입니다


    등장인물들은 독일어를 쓰는 은하제국인데 이 해적판은
    영어 발음 비슷하게 일어 발음으로 하다보니


    뮤라,베라,월터 폰 센코프같은 발음들이 대거 나왔죠.

    나중에 서울문화사에서 비로소 정식계약하여 나온 책을 보면
    저 이름들은

    뮐러,뵐러,발터 폰 쉰코프 같은 독일 발음으로 나왔습니다

    이럴 경우 독일어를 일본어로 풀이한 발음을 써야 할까요?
    아니면 원작에서 나오던대로 독일어 발음으로 써야할까요?